(Untitled)

Apr 20, 2014 03:19

.
Услышала клёвую песню сегодня в магазине. Хороший хит для бунтарского возраста. Это же хит, надеюсь, у шестнадцатилетних? Я просто давно не слежу за музыкальной модой, и все мои познания "о молодёжненьком" заканчиваются ровно на Кети Перри.

И так как мигрень работать не даёт, но мозгом хоть как-то поскрипеть хочется, вольно перевела вам её, как ( Read more... )

сиюминутное, музыка

Leave a comment

Comments 4

_w1_ April 20 2014, 04:53:06 UTC
Разве молодёжная? Вполне себе взрослая песня.

Reply

vedmachka April 20 2014, 05:05:43 UTC
Мне кажется что ЦА этой песни 16-21. Да вы клип посмотрите. Там девочка а-ля ЗАЗ, новый юный мир, против старья режется в шахматы и побеждает против правил. В общем, для ТЮЗа, конечно.

Reply

tenebris_jacere April 20 2014, 08:41:44 UTC
Воспользовался вашим советом - и немедленно захотелось спросить: а вы сперва клип увидели, или песню услышали?
Дело в том, что видеоклип совершенно наглухо меняет восприятие песни.
И ваш перевод - для меня это отдельное произведение, немножко про другое.
Этот факт вызывает у меня дикий восторг! Я вас обожаю =)

Почти такой же, как от переводов знаменитого монолога Гамлета.
Вернее, одной строчки из него: Whether 'tis nobler in the mind to suffer.

Reply

vedmachka April 20 2014, 11:58:39 UTC
Я сперва услышала песню, поняла на слух большую часть текста.
Пришла домой, посмотрела и клип, конечно. Было интересно, кто поёт.

Перевод немножко про другое?)))) Мне кажется, что именно об этом она и поёт. Нет разве? Я понимаю, что в буквальном переводе она поёт: "говорят, что она не гетеросексуальна", а у меня "говорят, ей нравятся не только парни, но и девушки", но разве это принципиально что-то меняет?

А вы просто провели параллель своей отсылкой между мной, Гнедичем и Пастернаком, что, конечно, дико лестно, но и пугающе))) Но спасибо.

Reply


Leave a comment

Up