.
Услышала клёвую песню сегодня в магазине. Хороший хит для бунтарского возраста. Это же хит, надеюсь, у шестнадцатилетних? Я просто давно не слежу за музыкальной модой, и все мои познания "о молодёжненьком" заканчиваются ровно на Кети Перри.
И так как мигрень работать не даёт, но мозгом хоть как-то поскрипеть хочется, вольно перевела вам её, как
(
Read more... )
Comments 4
Reply
Reply
Дело в том, что видеоклип совершенно наглухо меняет восприятие песни.
И ваш перевод - для меня это отдельное произведение, немножко про другое.
Этот факт вызывает у меня дикий восторг! Я вас обожаю =)
Почти такой же, как от переводов знаменитого монолога Гамлета.
Вернее, одной строчки из него: Whether 'tis nobler in the mind to suffer.
Reply
Пришла домой, посмотрела и клип, конечно. Было интересно, кто поёт.
Перевод немножко про другое?)))) Мне кажется, что именно об этом она и поёт. Нет разве? Я понимаю, что в буквальном переводе она поёт: "говорят, что она не гетеросексуальна", а у меня "говорят, ей нравятся не только парни, но и девушки", но разве это принципиально что-то меняет?
А вы просто провели параллель своей отсылкой между мной, Гнедичем и Пастернаком, что, конечно, дико лестно, но и пугающе))) Но спасибо.
Reply
Leave a comment