Томас написал новую песню. Послушайте, кому интересно, это черновик. Мне очень нравится. Под катом ниже - текст на испанском и мой перевод. Трудно переводить стихи, когда в них двойной смысл, всегда чего-то не хватает...
Можно про перевод спрошу? que he sabido - наверное, должен быть совершенный вид, "узнав"? perderme en tu mirarme - до прочтения перевода я это поняла как "потеряться в твоем взгляде", в смысле он будет забываться, "теряться" от одиночества, вспоминая, как она смотрела на него. Неверное толкование? :)
Al leer los versos por primera vez, pensé que se trataba de una chica :) Y ahora que me has aclarado quién es "tú", se me han abierto los ojos al sentido verdadero. ¡Gracias!
а вообще, Ланочка. люди всегда сначала думают о любви между М+Ж) мой Томас думает немножко по другому. =)
Но хорошо то. что в испнаском каждый может воспринимать и думать. как ему хочется. и оба смысла сохраняются. но перевести с двойным смыслом труднее. во всяком случае, это мне не под силу.
ты же знаешь, что слово sueño, имеет различные толкования. и все тут годные. и красиво, понимаю. что это не только сон, но и мечта. или даже смерть.
это "моя" музыка, хотя я думаю она не может не нравиться и другим. я сочинять не умею, вернее не пробовала со школы, могу только по нотам сейчас. как-нибудь запишу ролик и пришлю вам :)
А ещё мне всё время казалось, что одна строчка в какой -то момент изменится, и " hasta que el sueño venga a mi..." превратится в "hasta que el sueño venga de mi..." Смысл тогда поменяется совсем и станеит ещё более трагичным. Мечта способна отомстить (неисполнением себя)например....
Comments 86
Reply
Reply
Можно про перевод спрошу?
que he sabido - наверное, должен быть совершенный вид, "узнав"?
perderme en tu mirarme - до прочтения перевода я это поняла как "потеряться в твоем взгляде", в смысле он будет забываться, "теряться" от одиночества, вспоминая, как она смотрела на него. Неверное толкование? :)
Reply
нет, не совсем. тут такое дело с частичкой me она имеет двойной смысл )
тут именно "теряться в одиночестве в том..."
Se trata del ego (me) y de Dios (te), ¿entiendes?
Y ahora intenta leer otra vez! =)
Reply
¡Gracias!
Reply
мой Томас думает немножко по другому. =)
Но хорошо то. что в испнаском каждый может воспринимать и думать. как ему хочется. и оба смысла сохраняются. но перевести с двойным смыслом труднее. во всяком случае, это мне не под силу.
ты же знаешь, что слово sueño, имеет различные толкования. и все тут годные. и красиво, понимаю. что это не только сон, но и мечта. или даже смерть.
но на русский можно перевести только одно.
Reply
Reply
Reply
Reply
я очень рада, что тебе нравится. значит я и наши хвосты не одни)
Томас все комменты читает)
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
http://velo-de-isis.livejournal.com/1021955.html?thread=27390467#t27390467
Reply
Leave a comment