...это, разумеется, когда смотришь фильм -- а моск вместо следить за сюжетными поворотами фиксирует ошибки перевода и общую несвойственность русской речи всех этих криво переведенных фраз
( Read more... )
Во-во! Туда же всякие "лицо в форме бриллианта" и прочие отжигательства. Когда-то ведь я мечтала стать переводчиком, за что поплатилась счастливым браком и карьерой. Но куда ни плюнь, везде требовался опыт. Поэтому, пока совсем не стало худо, быстренько устроилась в другую сферу, но перевод серьезной документации у нас в компании принято заказывать в переводческих агентствах. Во тут-то и начинается веселье: творения супер-опытных переводчиков никого не оставляют равнодушными. Каких только перлов не начитаешься после них!
Кстате да, это довольно-таки удивительно. Причем перлы иногда начинаются прямо с сайтов агентств, даже крупных: сколько там бывает ошибок и несуразных формулировок... Первая мысль клиента должна быть -- а что они мне напереводят, если в бюро не нашлось человека, который вычитал бы простой текст на сайте?
Comments 11
Reply
Reply
Leave a comment