Бумажная работа по замужеству завершена. Пришло время поделиться с моими читательницами последней порцией информации и жить долго и счастливо. )))
![](https://lh4.googleusercontent.com/-7vpI3gnpJM0/UP8fGUTjkxI/AAAAAAAAAl4/xu6Wu0wXEsM/s400/FOTOZ_RU__6_5_2012__0096_.jpg)
Итак, после получения апостиля в Москве в ноябре нам предстояло признать наш брак действительным на территории Албании, где мой муж числился холостяком.
![](https://lh6.googleusercontent.com/-s5rPuFW2Uh0/UP8czqHk10I/AAAAAAAAAlI/FymMb56oo04/s640/%25D0%25A1%25D0%25B2%25D0%25B8%25D0%25B4%25D0%25B5%25D1%2582%25D0%25B5%25D0%25BB%25D1%258C%25D1%2581%25D1%2582%25D0%25B2%25D0%25BE%2520%25D0%25BE%2520%25D0%25B7%25D0%25B0%25D0%25BA%25D0%25BB%25D1%258E%25D1%2587%25D0%25B5%25D0%25BD%25D0%25B8%25D0%25B8%2520%25D0%25B1%25D1%2580%25D0%25B0%25D0%25BA%25D0%25B02.jpg)
Апостиль проставляется на обратной стороне свидетельства о заключении брака и выглядит, как показано выше. Без апостиля наш брак никак не хотели признавать действительным, а когда мы привезли документ с апостилем, то в местном ЗАГСе захотели у нас забрать сам оригинал, так как в Албании документы из ЗАГСа (свидетельство о рождении/заключении брака, семейный сертификат и пр. бумаги) выдаются по запросу в неограниченном количестве и действуют всего 3 месяца с момента выдачи.
Я ни под каким соусом не хотела отдавать оригинал свидетельства о заключении брака, как Вы сами можете себе представить, поэтому обратилась к местным соотечественницам. Мне посоветовали сходить в посольство РФ в Тиране и получить от них справку о том, что я оригинал дать не могу. К тому же я попросила заверить печатью цветную копию (копию я сделала перед походом в посольство сама) свидетельства.
![](https://lh6.googleusercontent.com/-l2TXaXLomVI/UP8c7VfNVFI/AAAAAAAAAlg/P2xx26NqK3c/s640/%25D0%25A8%25D1%2582%25D0%25B0%25D0%25BC%25D0%25BF%2520%25D0%25BF%25D0%25BE%25D1%2581%25D0%25BE%25D0%25BB%25D1%258C%25D1%2581%25D1%2582%25D0%25B2%25D0%25B0.JPG)
Так выглядит печать на цветной копии.
![](https://lh6.googleusercontent.com/-zHrzlS-3eck/UP8c6W81p_I/AAAAAAAAAlY/R5EmN0RcXqc/s640/%25D0%25A1%25D0%25BF%25D1%2580%25D0%25B0%25D0%25B2%25D0%25BA%25D0%25B0%2520%25D0%25B8%25D0%25B7%2520%25D0%25BF%25D0%25BE%25D1%2581%25D0%25BE%25D0%25BB%25D1%258C%25D1%2581%25D1%2582%25D0%25B2%25D0%25B0_1.jpg)
А это справка из посольства о том, что "оригинал свидетельства принадлежит Российской Федерации, выдается один раз и не подлежит сдаче в государственные органы иных стран". Справка и заверении копии свидетельства обошлись мне в 15 долларов США, причем в посольстве кроме долларов не принимают никакую другую валюту. Мне пришлось сбегать в соседний обменник и поменять местные леки на доллары.
После этого мы связались с переводчицей. Список переводчиков был предоставлен ЗАГСом. Оказывается, в Албании чуть ли не всего 3 переводчицы с русского на албанский, которые имеют лицензию от министерства. Другие переводчики не признаются ЗАГСом. Также нельзя документы переводить в России, только в Албании, одним из официальных переводчиков, а заверить перевод может любой албанский нотариус.
Вот список переводчиц с телефонами (вдруг кому пригодится):
1. Alma Pinari 0682071071, 042322773
2. Eni Pejo 0692042728, 042240635
3. Gerta Kalamishi 0685129409
Мы позвонили последней, передали ей вечером документы, перевод был готов уже на следующий день. За перевод копии свидетельства со штампом из посольства и апостилем и справки из посольства с нас взяли 2500 лек (из расчета 1000 лек за страницу).
![](https://lh4.googleusercontent.com/-K_SPc5Qon8Y/UP8c0pJW8vI/AAAAAAAAAlQ/mgEmvWJMx34/s640/%25D0%2597%25D0%25B0%25D0%25B2%25D0%25B5%25D1%2580%25D0%25B5%25D0%25BD%25D0%25B8%25D0%25B5%2520%25D0%25BF%25D0%25B5%25D1%2580%25D0%25B5%25D0%25B2%25D0%25BE%25D0%25B4%25D0%25B0.jpg)
Ну и на следующий день мы вместе с переводчицей отправились к нотариусу, где заплатили еще и таксу нотариуса за заверение подписи переводчицы.
Теперь у нас на руках был полный комплект документов - целое досье! ))) И мы с этим счастьем отправились в ЗАГС (Zyra e Gjendjes Civile Njesia Bashkiake nr.4) в пятницу 11 января. Народу была целая куча. Мы отдали документы, и нас попросили оставить номер телефона для связи. Мы оставили, но через пару часов приехали сами без звонка. Нас попросили подождать до понедельника-вторника, хотя дело минутное. В понедельник муж настоял, чтобы рассмотрели документы как можно быстрее. Так громко настаивал, что все быстренько оформили в его присутствии. ))) Это было наше счастье, что работы у начальницы было много, она и разбираться не стала, что там не оригинал. Бумага цветная с кучей печатей со всех сторон, от оригинала не отличишь. ))) Перевод сделан рекомендованным ими переводчиком. Не к чему просто было придраться. )))) Внесли данные о жене в систему и выдали на руки мужу его семейный сертификат.
![](https://lh6.googleusercontent.com/-lBTRHOpm9ms/UP8dFDdegrI/AAAAAAAAAlo/yjwxgIu2pBQ/s800/%25D0%25A1%25D0%25B5%25D0%25BC%25D0%25B5%25D0%25B9%25D0%25BD%25D1%258B%25D0%25B9%2520%25D1%2581%25D0%25B5%25D1%2580%25D1%2582%25D0%25B8%25D1%2584%25D0%25B8%25D0%25BA%25D0%25B0%25D1%2582%2520%25D0%2591%25D0%25B5%25D0%25BD%25D0%25B8_1.jpg)
В сертификате меня нет, зато у мужа, наконец-то, помечено "i martuar", что значит - "женат". А в сертификате меня и не будет, видимо. Да и свидетельство о заключении брака на всю жизнь теперь русское.
Читать еще:
Как я выходила замуж за албанца? Проставление апостиля на документы в Москве Заключение брака с иностранцем в Москве