Камма Сологуба

May 14, 2014 09:14

.
"Рожденный не в первый раз и уже не первый завершая круг внешних преображений, я спокойно и просто открываю свою душу". (Сологуб ( Read more... )

Сознание, Камма, "я", Человек мистический, Понимание

Leave a comment

Comments 6

between_there May 20 2014, 07:36:38 UTC
Личностное представление о "Я", это требование коммуникации в социальной среде.
Опыт отсутствия "Я" может быть пережит но не может быть передан.
По крайней мере в семантическом поле европейских языков.
Требуется скорее иной, символический язык, чтобы можно было обозначить суть проблемы.

Reply

verbarium May 20 2014, 08:10:52 UTC
Можно условно признавать условный (конвенциональный) язык традиционного общения (что и делал Будда) и иметь в виду абсолютный язык "конечных реальностей". Первый помогает подойти к пониманию второго, но не выражает его предмета. Так, мы говорим "мужчина", "женщина", "существо", етс, но в абсолютном языке это будет собрания кхандх (агрегаты) - форма, ощущение, восприятие, волевые образования, сознание. И др. феномены. Об этом говорится в Абхидхамме, учении о конечных реальностях. Все они безличны, так же как само наше "существо". Об этом речь.

Reply

between_there May 20 2014, 13:14:05 UTC
Я с Вами почти согласен. Язык существует в семантическом поле. Каждый языковый символ - слово обозначает предметную или непредметную сущность, это попытка передачи некоторой единицы информации, которая может быть определена в сематнтическом поле данного языка. Не может быть предметом коммуникации то, что не может быть определено в данном семантическом поле. В каком-то смысле трудности Сологуба, это трудности перевода. На помощь идет поэзия, но ее возможности не безграничны. Смысл ускользает для индивида, словарный запас которого не велик. Даже не то, что словарный запас, а смысловая интерпретация тех же слов языка. Именно так возникают колкости и остроумие, двусмысленности. Когда Вы говорите о таких понятиях, как скандхи и дхармы, то могу гарантировать, что это всегда плохой перевод. Почти уверен, что это не понятно даже насителям языка, на котором изложены эти понятия. Потому так трудны переводы и интерпретации с древних языков.
Кто нибудь понял Алмазную сутру. Если понял, то его трудно назвать человеком.

Reply

verbarium May 20 2014, 14:34:06 UTC
Переходя на взаимоприемлемый язык: в каком-то смысле мы все в ситуации Кириллова. Нам всем "мысль разрешить надо". Но когда поймешь, что в мышлении мышление неразрешимо, прогонишь от себя Кириллова. Вот мы сразу взяли (установили) верхнюю высоту, за которой только молчание. Как можно, поднявшись на нее, рассуждать о том, что ниже? А люди только это и делают, топчась на обжитом пятачке повседневной бессмыслицы со словами Ваджраччхедики подмышкой. Вижу совсем другого, "недостоевского" героя (героев): один приходит к другому "поговорить", сидят два-три-четыре часа молча, затем пришедший встает, заносит руку для прощания, но и это по ходу отменяет: зачем? Даже эхо жеста непереносимо.

Reply


Leave a comment

Up