Apr 18, 2010 15:15
冬の海遊泳禁止で
曲:ナカヤマアキラ
歌詞:有村竜太郎
冬の海遊泳禁止で なんか誰もいなくていい感じ
映画でしか見た事ないような 船が来るから ここで待ってよう
ウミネコの巣は 岬のはしの灯台の上ににあるけど
乗りおくれたら 最後だから ちゃんと水平線と眺めてなきゃ
僕ら はずみで首をしめたり 心までしめたりしてしまうけど
ねぇ ねぇ 僕の目を見て
ねぇ ねぇ そらさないで
ねぇ ねぇ 四六時中
こんなにも 大好きで 大好きで
冬の海は水銀みたい 太陽は溺れていく寸前
きっといつか流した涙も この海に帰っているんだね
ウミネコの巣で身を寄せあって ヒナ達が眠っているように
僕達も体をくっつけて 2人の体温であたためあおう
笑っちゃくらい 動きたくない ここ以外 行くあてもないんだけど
ねぇ ねぇ 僕の目を見て
ねぇ ねぇ そらさないで
ねぇ ねぇ 四六時中
こんなにも 大好きで 大好きで
ねぇ ねぇ 僕の目を見て
ねぇ ねぇ そらさないで
ねぇ ねぇ ちゃんと見ていて
ねぇ ねぇ 離れないで
ねぇ ねぇ 例えばこれが
ねぇ ねぇ 嘘だとしても
ねぇ ねぇ 四六時中
こんなにも 大好きで 大好きで
大好きでーーーーーーー
冬の海は遊泳禁止で なんか誰もいなくていい感じ
灯台の明かりは届くかな?
そして 僕達もいなくなっていい感じ
--
Swimming is prohibited in the winter sea
Music: Nakayama Akira
Lyrics: Arimura Ryutaro
Swimming is prohibited in the winter sea; it's sort of nice since no one is here
I wait here because boats like the ones I've only seen in movies are coming
The seagull's nest is on top of the lighthouse on the end of the cape but
If I miss the ride it'll be the last one, so I'll have to properly watch the horizon
On impulse we strangle each others' necks, though we're strangling our hearts too
Hey, please look at my eyes
Hey, please don't look away
Please, twenty-four seven
I love you, I love you so.
The winter sea looks like mercury and the sun is on the verge of drowning
Surely someday, even tears that we've shed will have returned to this sea
In the seagull's nest the chicks are huddled together in order to sleep
Our bodies are also stuck together to warm up our body temperature
How funny is it* that I don't want to move, but aside from here I've nowhere else to go
Hey, please look at my eyes
Hey, please don't look away
Please, twenty-four seven
I love you, I love so.
Hey, please look at my eyes
Hey, please don't look away
Hey, please look properly at me
Hey, please don't leave me
Hey, even if, for instance
Hey, even if this is a lie
Hey, twenty-four seven
I love you, I love you so.
I love you so----------
Swimming is prohibited in the winter sea; it's sort of nice since no one is here
I wonder if the light from the lighthouse will reach?
And... it's sort of nice since we're not here
--
*笑っちゃくらい。 Google manages to pull through with translating 可笑しいくらい as "how funny," but ちゃ forms continue to befuddle me.
translation: songs,
artist: plastic tree