Три перевода Виктора Гюго "Бог, что даёт, улыбаясь"

Sep 08, 2016 20:11

Вот что-то непросто у меня в последнее время с переводами. Например, к первому варианту перевода Dieu qui sourit et qui donne Виктора Гюго (оригинал внизу) я сделала ещё два. Вот они. Если какой-то отклинется, буду рада знать об этом. Смысл стихотворения, по-моему, замечательный.

1
Бог, что даёт, улыбаясь ( Read more... )

мои переводы

Leave a comment

Comments 3

andpierrot September 8 2016, 16:33:35 UTC
Переводы замечательные - но мне кажется, что реакция бога по-франц. более простая, чем "любовно воспарит". Он просто одобряет.

Reply

verblan September 8 2016, 16:57:45 UTC
Конечно, вы правы, что "влюбленно воспарит" не того стиля, что нужно.

Но позвольте поправить, вы перепутали четверостишия, кажется: где одобряет бог, у меня "одобрительно кивнет", а "влюбленно воспарит" - это про мир, который будет очарован (sera charmé)

А идея, что мир будет очарован, влюблен, по-моему, достаточно поэтическая, т.е. уже не такая простая, что, возможно, такой выбор всё же оправдывает...

Хотя я с вашим комментарием согласна, сама бы такой сделала.)

Спасибо за отклик!

Reply

andpierrot September 8 2016, 19:07:36 UTC
мир да - но бог он просто одобряет

Reply


Leave a comment

Up