Вот что-то непросто у меня в последнее время с переводами. Например, к первому варианту перевода Dieu qui sourit et qui donne Виктора Гюго (оригинал внизу) я сделала ещё два. Вот они. Если какой-то отклинется, буду рада знать об этом. Смысл стихотворения, по-моему, замечательный.
1
Бог, что даёт, улыбаясь
(
Read more... )
Comments 3
Reply
Но позвольте поправить, вы перепутали четверостишия, кажется: где одобряет бог, у меня "одобрительно кивнет", а "влюбленно воспарит" - это про мир, который будет очарован (sera charmé)
А идея, что мир будет очарован, влюблен, по-моему, достаточно поэтическая, т.е. уже не такая простая, что, возможно, такой выбор всё же оправдывает...
Хотя я с вашим комментарием согласна, сама бы такой сделала.)
Спасибо за отклик!
Reply
Reply
Leave a comment