Ольга Седакова на французском ("Ангел Реймса" и интервью)

Mar 07, 2014 23:12

Entretien avec Olga Sédakova
http://enrussie.fr/tag/olga-sedakova/
(перевод на французский интервью из журнала Русский Репортер http://rusrep.ru/article/2012/04/02/sedakova/)

L’ange de Reims

à François Fédier

Es-tu prêt ?
                   sourit cet ange -
   je pose la question, bien que je sache :
          sans aucun doute tu es prêt ;
   car ce n’est pas au premier venu que je parle,
                        mais à toi,
homme dont le cœur ne souffrira pas qu’on trahisse
                     ton roi terrestre
   qui devant tout le peuple était ici couronné,
                   ni l’autre souverain,
          le Roi des Cieux, notre Agneau
mourant dans l’espérance qu’à nouveau tu m’entendes ;
                    encore et encore,
                   comme tous les soirs,
            les cloches appellent mon nom,
      ici, en cette terre où croît le bon froment
                    avec le raisin blond
                   et l’épi et la grappe
              s’abreuvent de mon timbre
                  Mais quand même,
          dans cette pierre rose qui s’effrite,
                      levant le bras,
            que la grande guerre m’a arraché,
         quand même, laisse-moi te rappeler :
                         es-tu prêt ?
               pour la peste, pour la faim,
les tremblements de terre, le feu, l’invasion des barbares,
              le déferlement des fureurs ?
sans doute, tout cela est grave, mais je ne parle pas de cela.
     Non, ce n’est pas cela qu’il me faut rappeler.
     Ce n’est pas pour cela que l’on m’a envoyé
                            Je dis:
                             es-tu
                              prêt
                  pour l’incroyable bonheur ?
                                                (traduction Philippe Arjakovsky)

Ангел Реймса
     Посвящается Франсуа Федье

Ты готов? -
            улыбается этот ангел.
           Я спрашиваю, хотя знаю,
           что ты несомненно готов:
       ведь я говорю не кому-нибудь,
                     а тебе,
человеку, чье сердце не переживет измены
           земному твоему Королю,
      которого здесь всенародно венчали,
              и другому Владыке,
          Царю Небес, нашему Агнцу,
            умирающему в надежде,
         что ты меня снова услышишь;
                 снова и снова,
               как каждый вечер
    имя мое высказывают колоколами
  здесь, в земле превосходной пшеницы
              и светлого винограда,
                и колос и гроздь
               вбирают мой звук -

Но все-таки,
    в этом розовом искрошенном камне,
 поднимая руку, отбитую на мировой войне,
        все-таки позволь мне напомнить:
                     ты готов?
          К морю, гладу, трусу, пожару,
нашествию иноплеменных, движимому на ны гневу?
Все это, несомненно, важно, но я не об этом.
      Нет, я не об этом обязан напомнить.
           Не за этим меня посылали.
                      Я говорю:
                           ты
                         готов
              к невероятному счастью?

литературные переводы, поэзия, русская поэзия в переводе

Previous post Next post
Up