Rydw i’n hoffi Llydaweg
Voilà un petit post court mais qui devrait faire plaisir à Azou (en espérant que j’ai pas fait de fautes énormes dans mon titre) : ma prof de Kelto m’a envoyé un mail pour me donner ma note à mon devoir sur l’histoire de la langue bretonne.
J’ai eu 1.
Faites pas cette tête-là, c’est le meilleur résultat possible dans la
(
Read more... )
Comments 12
Quand l'université allemande attire mes amies à s'intéresser au breton... Vous devriez tous aller faire un tour en Allemagne !
Donc "Rydw i'n hoffi Cymraeg" = Plij a ra din ar c'hembraeg
Je propose que maintenant nous n'échangions plus en anglais mais en gallois ;-)
Et comme tu m'a incité il y a quelques temps à le faire, dès que tu rentres je te kidnappe et te force à apprendre le breton, et te ferai lire du moyen-breton : tu auras même de l'avance sur Sainte H sur les langues anciennes !
Plus sérieusement, je suis fière de toi :-D
Pokoù dous war da zivaskell dimezell,
Hwyl,
Azenor o nijal etre ar mor hag ar c'houmoul
Reply
Roh, j'ai trop honte de mon rEdw...!
Je le sais pourtant! Bon, ça prouve au moins que j'ai assimilé la prononciation du Y dans cette position...
Plij a ra din ar c'hembraeg.
Je te promets pas de retenir, mais on va essayer. A par le mot pour gallois, on peut pas dire que ce soit simple. Et c'est une idée que je me fais ou bien le "c'h" est une p*tain de mutation? 5 mots pour dire "j'aime", c'est abusé quand même!
Sinon tu dis "bisous sur tes deux joues, miss"
Hwyl c'est du gallois.
ensuite te connaissant, la signature doit être un truc du genre "Azenor, fée de la mer et des landes", mais c'est du total guess.
Reply
Ensuite il n'y a que 3 mots pour dire "j'aime", c'est une construction périphrastique *rigole* : infinitif - et là je me rends compte que je l'ai écris comme je le dis, et que donc ma phrase n'est théoriquement pas correcte - + auxiliaire "ober" (=faire) conjugué (et donc précédé de la particule verbale "a" ; ce qui donne "Plijout a ra". Simple, non ?
"din" = à moi, et tu as donc compris que "ar" était un article.
(Si je traduis littéralement ça donne, "plaire fait à moi le gallois")
Comme tu me connais, tu as compris l'essence de ma signature, qui en fait voulait textuellement dire...
Azenor nageant entre la mer et les nuages...
Reply
Je ne disais pas bisous sur tes deux joues - comment as-tu pu songer que j'esprimais quelque chose de si trivial ? - mais
Bises douces sur tes ailes demoiselle
Reply
(le commentaire qui ne sert à rien - pour autant que mes commentaires aient jamais servi à quoique ce soit)
Reply
L'idée à retenir, c'est que le breton et le gallois sont des langues assez contraignantes à apprendre, mais qu'à la différence de l'islandais, il n'y a pas une trentaine de paradigmes différents pour la déclinaison des substantifs...
*suicide*
Reply
Daoust hag eñ 'm eus ezhomm da lakaat ma añv ar wech-man? ;-)
Pokoù!
Reply
Que j'aille m'humilier devant mon tuteur de gallois en lui demandant de me traduire du breton alors que je viens de Brest?
Reply
Leave a comment