Эксперимент в области поэтического перевода

Oct 23, 2009 00:12

Cильно неофициальная песня немецких парашютистов времен Второй Мировой войны, наложенная на гитлеровский пропагандистский ролик о высадке парашютистов при вторжении в Нидерланды:

image Click to view



Оригинальный текст:

Abgeschmiert aus 100 Metern
aus der alten "Tante Ju".
Mit geschloss'nem Schirm zur Erde,
dann fandst' Du für immer Ruh'.

Deine Knochen sind zerbrochen,
und der Schirm liegt oben drauf,
und dann kommt der Sankawagen,
sammelt Deine Reste auf.

Kameraden steh'n im Kreise,
schauen sich das Unglück an.
Jeder denkt ganz still und leise,
morgen kommt ein andrer dran.

Und im Himmel angekommen,
steht der Petrus vor der Tür.
Bist auch Du ein Fallschirmjäger?
Kehrt marsch, marsch, ist keiner hier.

In der Hölle angekommen,
steht der Teufel vor der Tür:
Bist auch Du ein Fallschirmjäger?
Nur herein sind alle hier.

Перевод:

Наебнулся со ста метров
С борта старой "Тети Ю",
Парашют мой не раскрылся
И я тихо вниз лечу.
(
cheshire_pigпредложил другой вариант последних двух строк: И лечу к земле я тихо / С парашютом на хую).

Мои кости разлетелись,
Парашют на них упал,
И чтоб их собрать все вместе,
Военфельдшер прибежал.

Сослуживцы подбежали,
На останки все глядят,
Каждый думает в печали,
Что я храбрый был солдат.

В рай я прибыл, доложился,
Святой Петр говорит:
"Если ты был парашютистом,
Запрещено тебе входить".

Прибыл в ад и доложился,
Дьявол мне и говорит:
"Если ты был парашютистом,
Весь твой полк уж здесь сидит".

Пояснение: рифмы и размер не идеальны, но это, в общем, делает перевод более адекватным. В оригинальном тексте есть проблемы и с тем, и с другим. Все же, писался он, насколько я понимаю, не профессиональными поэтами.

translation, history, video, german, music

Previous post Next post
Up