Пересмотрел без малого, наверное, 30 лет спустя лучший, наверное, фильм Вуди Алена.
И что сейчас имею сказать.
Первое, что в бросается в глаза - то, что это, конечно, перенос на американскую почву 8½. В смысле, что режиссёр, чего-то уже добившийся, позволяет себе отказаться от таких коммерческих гремушек, как "приключения", фантастика, а снимает
(
Read more... )
Comments 5
Reply
Давно не смотрела. Но вот не так давно посмотрела в сети мой любимый "Манхэттен" и была возмущена переводом озвучки - грубый перевод, так нельзя переводить Вуди Аллена. А "Энни Холл" в сети можно смотреть?
Reply
Тоже пришлось перейти с русской дорожки на английскую оригинальную. Русская невыносима. Актёры дубляжа абсолютно не понимают иронии и интонации, не говоря про то, что Маклюена назвали Маклюганом и так далее.
Reply
Да если бы только интонация!
В старом переводе героиня Дайян Китон говорила, жалуясь на недостаток внимания от возлюбленного: "У меня постоянно звонит телефон. Я могла бы переспать с половиной Массачусетского Технологического Института" (один из самых престижных университетов мира). А в новом - " Я могла бы переспать с половиной города". Это же совершенно разные образы.
Reply
Ну да, "меня домогаются всякие правильные зануды, а мне нужен ты, смешной дуралей"!
Reply
Leave a comment