Парадокс.. или где то я туплю?

Jul 18, 2007 21:09


Давеча предавался чорной меланхолии, читал стихи вслух на память. Дошел до Уайльда. Забыл пару строчек, пошел рыться в инете и наткнулся на такую вот штуку. В оригинале который ходит у буржуев на их сайтах в The Ballad of Reading Gaol  есть отрывок

Yet each man kills the thing he loves,
By each let this be heard,
Some do it with a bitter look,
Some ( Read more... )

Leave a comment

Comments 6

anonymous July 19 2007, 03:36:36 UTC
Не люблю Уайльда.

Reply

starcos July 19 2007, 03:40:30 UTC
Залогиниться забыл :)

Reply


(The comment has been removed)

viga October 6 2007, 20:16:52 UTC
Менял но не те строчки которые меня интересовали. :) Этот отрывок одинаков в обоих вариантах поэмы.

Reply

(The comment has been removed)

anonymous April 30 2008, 20:08:29 UTC
Не в переводе дело.
Интересно, откуда Асенов взял английский вариант для "Джин Грин...".
Ведь в оригинале нет никакого " We always kill..."

Если знаете, расскажите, пожалуйста.

alexeirodionov@yahoo.com

Reply


superanzin June 4 2009, 19:28:58 UTC
Гривадий Горпожакс - анаграмма из имен-фамилий авторов: Григорий Поженян, Василий Аксенов, Овидий Горчаков.
Книжка очаровательная для 14 лет, мне очень нравилась.
А приведенную Вами фразу запомнил с того времени.

Reply


anonymous April 6 2010, 09:21:42 UTC
Поясняю, они ни откуда перевода не брали. Они сами читали оригинал и превели, как поняли.
Хотя конечно разница существенная: каждый из нас убивал или мы всегда убиваем.
Индивидуальный "британский" подход против нашего коллективного повседневного разума.
ALL WE NEED IS LOVE - гораздо универсальнее.
BEATLES FOR EVER!

Reply


Leave a comment

Up