из "Catcher In The Rye"

Apr 06, 2014 13:07


Со вчерашнего дня не отпускает цитата из "Catcher In The Rye ( Read more... )

перевод

Leave a comment

Comments 11

dennett April 7 2014, 00:24:08 UTC
Пошел ты - мне кажется слишком слабо по сравнению с fuck you. Английское выражение более агрессивно, активно, нацелено на тебя - тогда как пошел ты посылает в неприятную даль.

Хуй тебе! - мне кажется, ближе.

Reply

viktor_raykin April 7 2014, 01:39:46 UTC
Мне же кажется, в английском вообще нет эквивалента нашему "хую". "Fuck you" употребляется гораздо шире и непринуждённей/безобидней, чем "пошёл нах.." на русском. Впрочем, русский сейчас меняется в эту сторону, уже журналисты матерятся в блогах, скоро мат может потерять свою соль. Но пока ещё не потерял.

Reply

dennett April 7 2014, 01:50:38 UTC
по зрелом размышлении, хуй тебе - слишком сильно
нужна точная калибровка
надо думать

Reply

viktor_raykin April 7 2014, 02:07:16 UTC
Холден паренёк неиспорченный. Вот, кстати, как перевела это место Райт-Ковалёва:

"В этом-то и все несчастье. Нельзя найти спокойное, тихое место - нет его на свете. Иногда подумаешь - а может, есть, но пока ты туда доберешься, кто-нибудь прокрадется перед тобой и напишет похабщину прямо перед твоим носом. Проверьте сами. Мне иногда кажется - вот я умру, попаду на кладбище, поставят надо мной памятник, напишут 'Холден Колфилд', и год рождения, и год смерти, а под всем этим кто-нибудь нацарапает похабщину. Уверен, что так оно и будет".

Reply


Leave a comment

Up