Гефсиманский сад

Aug 09, 2020 11:45


Масочным режимом навеяло...
(Редьярд Киплинг, перевод вилитари)

Тот сад, что звался Гефсиман,
В Пикардии отцвёл.
Мы шли в атаку и с ума,
Как крест держа цевьё.
Должны пройти, должны пройти
Иль встать, таков приказ.
А маски нас должны спасти,
Когда применят газ.

В саду, что звался Гефсиман,
Садовница как сон.
Но я на все её слова -
"Пусть чашу ( Read more... )

не_идеальное, рифмы

Leave a comment

Comments 2

doutorcv August 18 2020, 09:05:57 UTC
само по себе стихотворение, как "с нуля" - славно, но в качестве перевода - ох, Вил, ОХОХОНЮШКИ.

Reply

prezident_ej November 18 2024, 20:59:27 UTC

Не сдох еще этот стихоплет подгэбэшный? Счет у меня к нему:

Пользователь eVil (Вилитарий, владовский журнашлюх) (vilitary) ответил на вашу запись в Живом Журнале, ...

ты так и помрёшь на дваче, в окружении нигр и обмазанная собственным говнецом, ты будешь лежать в бюджетном фанерном гробу, и даже твои вырожденцы-родители будут рады тому, что Земля больше не носит такую выродку, как ты.

Reply


Leave a comment

Up