Бережная передача сумбура и невнятицы

Feb 05, 2006 01:53

При переводе проекта документа для обсуждения хорошо бы передать всю невнятность, путаницу и логические сбои оригинала, чтобы обсуждающие граждане могли затем высказать авторам все, что они об этом думают. Это требует специальных усилий, поскольку рука сама собой, на автомате тянется залатывать дыры и спрямлять запутанную логику. Приходится все ( Read more... )

Leave a comment

Comments 18

"аблизьяна" - это правильно напечатано" (с) justso123 February 5 2006, 09:49:40 UTC
Что бы Вы посоветовали по теории перевода?

P.S. По собственному скромному опыту работы с редакторами и переводчиками, если в тексте, особенно написанном на неродном языке, есть хоть малейшая нечеткость, игра в "испорченный телефон" практически гарантирована. Иногда каким-то чудом опытный редактор улавливает ход авторской мысли, а иногда переиначивает особо темные места. Автор в силу "замыленности" глаза, несовершенного владения каким бы то ни было языком и вечной задерганности обычно проскакивает редакторские фантазии, да и со стороны смотрятся эти фантазии довольно гладко (в отличие от неряшливого авторского черновика). Пока один из лучших найденных способов - заставить автора переводить самостоятельно, чтобы не только писал, но и читал хоть разок внимательно (лично я большую часть собственных и редакторских ошибок и неточностей отлавливаю именно так). Хотя и это не решает главной нашенской проблемы: одним есть что сказать, другие знают, как сказать.

Reply

Re: "аблизьяна" - это правильно напечатано" (с) vinichenko February 5 2006, 23:06:41 UTC
Что бы Вы посоветовали по теории перевода?

Увы, по теории перевода в сколько-нибудь серьёзном смысле мне никогда ничего не встречалось. Читал хорошую книжку Норы Галь "Слово живое и мертвое", но это скорее "записки переводчика", причем художественной литературы. Читал в свое время несколько брошюрок про перевод, попадались полезные мысли, но ничего особенно выдающегося, так что ни названий, ни авторов я не помню.

Re: PS. Да-да, именно так оно примерно и происходит. Правда, у меня в качестве переводчика все проще - чай, не Хайдеггера перевожу:-) Обычно я имею дело с техническими или менеджментальными текстами в нескольких относительно узких и неплохо мне знакомых областях. Так что с авторской путаницей или дырами я часто обращаюсь достаточно бесцеремонно, вправляя им мозги по собственному усмотрению. Если только не какой-нибудь сильно официальный текст или необходимость передать путаницу не диктуется характером задачи.

Хотя и это не решает главной нашенской проблемы:Ох, боюсь, что главная нашенская проблема несколько другая - ( ... )

Reply

Off justso123 February 9 2006, 07:50:16 UTC
С днем рождения!
Как здорово, что есть такие удивительно интересные люди, как Вы!
Удачи Вам и всяческих успехов в борьбе с Дедами Лайнами!

Reply

Re: Off vinichenko February 9 2006, 08:09:14 UTC
Спа-си-бо!

И корреспонденты у меня тоже замечательные:-)

Reply


13_klyaks February 8 2006, 21:32:43 UTC
Прошу прощения, я не по теме.
Я просто хочу поздравить хозяина журнала с днем рождения и пожелать, чтобы у него хватало времени хоть иногда осчастливливать своим появлением все уголки Инета, где его любят и ждут.
Или хотя бы некоторые :-)
Довольно эгоистичное получилось пожелание...
Ну, и конечно - здоровья, удачи, счастья и вообще всего, чего самому хочется.
Твое здоровье!

Reply

vinichenko February 9 2006, 07:13:26 UTC
Маска, а я тебя знаю:-)

Спасибо за теплые слова!

Уголки - я постараюсь, но время и правда проблема, увы...

Reply

13_klyaks February 9 2006, 15:19:46 UTC
Маска, а я тебя знаю:-)

Вот и славно :-))

Reply


a_bugaev February 9 2006, 15:09:25 UTC
С днем рождения!

Reply

vinichenko February 9 2006, 20:52:18 UTC
Александр, спасибо!

Reply


Leave a comment

Up