Мы
уже знаем, как сказать «Кошки едят рыбу» или «Люди смотрят на собак». Теперь уточним, что «Кошки едят вкусную рыбу», а «Люди смотрят на больших собак». А также, разовьём тему определений до уровня, которого в русском или многих европейских языках мы никогда не видели. И всё это будет выглядеть единообразно и лаконично, а значит просто и элегантно.
Определения.
Для начала дополним словарь.
Номиналы:
suki (好き) /na/ - любимый
kirai (嫌い) /na/ - ненавистный
kirei (きれい) /na/ - чистый; приятный
yuumei (有名) /na/ - знаменитый, известный
takusan (たくさん) - большое количество
sukoshi (少し) - малое количество
watashi (私) - я
anata (あなた) - ты; вы (формальное обращение к одному человеку)
tomodachi (友達) - друг
Tanaka-san (田中さん) - господин Танака
Yamamoto-san (山本さん) - господин Ямамото
Toukyou (東京) - Токио
Oosaka (大阪) - Осака
kuruma (車) - машина
michi (道) - дорога
machi (町) - город (обычно небольшой, town)
toshi (都市) - город (обычно большой, city)
mizuumi (湖) - озеро
jishin (地震) - землетрясение
atama (頭) - голова
Прилагательные:
chikai (近い) - является близким
tooi (遠い) - является далёким
nagai (長い) - является длинным
mijikai (短い) - является коротким
shiroi (白い) - является белым
kuroi (黒い) - является чёрным
ii (いい) - является хорошим
warui (悪い) - является плохим
Демонстративы:
kono (この) - этот
sono (その) - тот
ano (あの) - вон тот
Глаголы:
aru (ある) - существует, находится, имеется (неодушевлённый); происходит (о событии)
iru (いる) - существует, находится, имеется (одушевлённый)
В японском языке есть категория странных номиналов, большинство из которых обозначают свойства и переводятся на другие языки прилагательными. С точки зрения японской грамматики они ведут себя как существительные с небольшими особенностями. Поэтому разные учебники грамматики называют их по-разному: либо na-номиналами, либо na-прилагательными. Лично я предпочитаю первый вариант, потому что мне важнее то, как японские слова ведут себя в японском языке, а не как они переводятся. Но в любом случае, оба этих названия обозначают одно и то же, поэтому не запутаемся. А что такое «na», мы узнаем совсем скоро.
Теперь напишем простой случай определений, выраженных прилагательными. Как можно было предположить в конце предыдущей заметки:
猫はおいしい魚を食べる。
Neko wa oishii sakana wo taberu.
Что касается кошек, вкусную рыбу (они) едят.
人は大きい犬を見る。
Hito wa ookii inu wo miru.
Что касается людей, (на) больших собак (они) смотрят.
В таком простом случае прилагательное ведёт себя так же, как и в русском языке. Но куда делось «является вкусным», «является большим» из перевода прилагательного? На самом деле, никуда не делось, и с этого момента японский язык начинает становиться чуть интереснее.
Для начала, вернёмся к значению связки.
猫だ。
Neko da.
(То, о чём идёт речь) является кошкой.
Такой перевод в общем случае является упрощением. Более общее значение выглядело бы так:
(То, о чём идёт речь) имеет атрибут «кошка».
В частном и очень распространённом случае, атрибут является идентичностью, тогда и получается «является кошкой». Но может быть и иначе. Например, на вопрос «Где господин Танака?», может быть ответ:
田中さんは東京だ。
Tanaka-san wa Toukyou da.
Но господин Танака никак не может являться Токио. Зато он может иметь такой атрибут, например, местонахождение, или иметь любое другое отношение к Токио. Важно только, чтобы собеседники понимали, о каком именно отношении идёт речь.
Такой обобщённый атрибут может стоять в позиции определения, в точности как это делало прилагательное. Только, чтобы подчеркнуть, что это именно атрибут, а не что-то другое, между атрибутом и определяемым словом пишется специальное слово no.
Сравните:
小さい猫
chiisai neko
кошка, которая является маленькой = маленькая кошка
私の猫
watashi no neko
кошка, которая имеет атрибут «я» = моя кошка
Во втором случае определением к номиналу neko стало не прилагательное, а другой номинал. Можно поставить определением и «странный» номинал:
好きな猫
suki na neko
кошка, которая имеет атрибут «любимый» = любимая кошка
Заметили здесь na вместо no? Вот отсюда и название «na-номинал».
東京の田中さん
Toukyou no Tanaka-san
господин Танака, который имеет атрибут «Токио» = Токийский господин Танака.
В последнем случае - в любом смысле «Токийский». Точно так же, как в предложении «Tanaka-san wa Toukyou da» господин Танака имеет атрибут «Токио» в любом смысле, например, находится там. Главное, чтобы собеседники понимали атрибут одинаково. На самом деле, словосочетание «Toukyou no Tanaka-san» и предложение «Tanaka-san wa Toukyou da» имеют очень глубокую связь, которую мы сможем полностью разобрать в течение этой заметки. А пока скажем не очень понятную на данный момент фразу, что no и na - это формы связки da, находящейся в позиции определения. Это станет окончательно понятным, когда мы сможем ставить в позицию определения целые предложения. Хотя простые предложения в позицию определения мы ставить уже научились: в словосочетании «chiisai neko» слово «chiisai» как раз и является целым предложением «S является маленьким», которое в дословном переводе становится придаточным предложением «кошка, которая является маленькой». Помните, мы задавали вопрос, куда делось слово «является» из перевода прилагательного? Вот оно и вернулось.
Обратите на это особое внимание прямо сейчас: вместо придаточных предложений используются определения. Придаточных предложений в привычном нам смысле в японском языке нет вообще. Они все становятся «большими прилагательными» в позиции определения к номиналу. Единообразие и элегантность - не устану это повторять. Но с большими предложениями, в отличие от простых прилагательных, будет сначала непривычно, да.
Теперь следующий логический шаг. Ещё раз посмотрим на дословный перевод «chiisai»: «S является маленьким» и «chiisai neko»: «кошка, которая является маленькой». Получилось придаточное предложение, в котором S заменилось на относительное местоимение «которая». А теперь вспомним, как переводятся глаголы: taberu - S ест; miru - S смотрит. Из этого логично следует, что:
食べる猫
taberu neko
кошка, которая ест
見る人
miru hito
человек, который смотрит
У глаголов, стоящих в позиции определения, могут быть и свои дополнения:
魚を食べる猫
sakana wo taberu neko
кошки, которые едят рыбу (напомню, что грамматического числа нет)
犬を見る人
inu wo miru hito
люди, которые смотрят на собак
А у их дополнений могут быть свои определения:
おいしい魚を食べる猫
oishii sakana wo taberu neko
кошка, которая ест вкусную рыбу (=которая ест рыбу, которая является вкусной)
大きい犬を見る人
ookii inu wo miru hito
люди, которые смотрят на больших собак (=на собак, которые являются большими)
В том числе и в форме предложений, «рекурсивно», и не по одному:
おいしい魚を食べる大きい犬を見る人
oishii sakana wo taberu ookii inu wo miru hito
люди, которые смотрят на собак, которые являются большими, которые едят рыбу, которая является вкусной
Здесь у слова «inu» два определения: «ookii» и «oishii sakana wo taberu», во втором из них есть свои дополнения, у которых есть свои определения. При этом нет никаких оборотов с запятыми и ненужных связующих слов, вроде «который». Очень лаконично и элегантно, хотя поначалу непривычно. Но если вы будете использовать учебник с удачно построенным материалом, вроде Beginning Japanese, то там такой подход вам тщательно выдрессируют и доведут до полного автоматизма. В этих заметках я лишь рассказываю о самой идее, чтобы стало понятно, чего ожидать, а дрессировка за вами.
Разумеется, при литературном переводе можно подсократить: люди, которые смотрят на больших собак, которые едят вкусную рыбу. Но при первоначальном обучении бывает полезно проговаривать именно максимально дословный перевод, постепенно заменяя русские слова обратно на японские и расставляя их в нужном порядке. Такой приём может помочь быстрее научиться думать прямо в японском формате, который, как уже должно быть заметно, сильно отличается от привычного нам по русскому и европейским языкам (вероятно, зависит от конкретного ученика, но у меня было так). Но другой - не значит сложный или плохой. Просто другой. К которому надо всего лишь привыкнуть.
Теперь, чтобы запустить определения на полную мощность, добавим несколько служебных слов. Как у нас взаимоотношения между словами выражаются падежами и предлогами, так и
в японском языке для этого существуют частицы. С частицами wa и wo мы уже знакомы.
N kara - от N; из N
N made - до N
N e - в N
С этими частицами легко создать новые определения:
東京からの道
Toukyou kara no michi
дорога, которая имеет атрибут «из Токио» = дорога из Токио
東京までの道
Toukyou made no michi
дорога, которая имеет атрибут «до Токио» = дорога до Токио
東京への道
Toukyou e no michi
дорога, которая имеет атрибут «в Токио» = дорога в Токио
Частицы для указания места:
N ni - находится в N; движется в N
N de - происходит в N
この町で地震はたくさんある。
Kono machi de jishin wa takusan aru.
В этом городе происходит много землетрясений.
この町に湖は少しある。
Kono machi ni mizuumi wa sukoshi aru.
В этом городе есть немного озёр.
Глагол aru с частицей de - происходит (событие); с частицей ni - находится, имеется, есть (объект). Количество (здесь: takusan, sukoshi) обычно указывается без дополнительных частиц до или после самого предмета, либо в виде атрибута (takusan no jishin - землетрясение, которое имеет атрибут "большое количество").
У этих частиц имеется и множество других функций, как и у падежей и предлогов русского языка. Например, ni может использоваться для указания момента времени или для указания человека, для которого делается действие, а de - для указания инструмента, которым выполняется действие.
Посмотрим, как работает более сложное предложение:
私は車で東京にこの道を行く。
Watashi wa kuruma de Toukyou ni kono michi wo iku.
Я еду на машине в Токио по этой дороге.
Разберём по частям:
watashi wa - что касается меня
kuruma de - машина + указание инструмента (de)
Toukyou ni - Токио + указание места (ni)
kono michi wo - эта дорога + указание пути движения (wo)
iku - иду/еду/хожу.
Ничем принципиально не отличается от наших падежей и предлогов. Думаю, что идея предельно понятна, поэтому освоить на практике должно быть легко всем.
Разумеется, что каждый номинал из этого примера может иметь свои определения, в том числе и сложные, состоящие из других предложений. Чтобы обогатить эти предложения, добавим ещё две важные частицы. Их проще показать на примере, чем объяснить теоретически.
私は猫が好きだ。
Watashi wa neko ga suki da.
Я люблю кошек (= Что касается меня, кошки имеют атрибут «любимый»)
私が猫は好きだ。
Watashi ga neko wa suki da.
Я люблю кошек (= Я, что касается кошек, (они) имеют атрибут «любимый»).
私は猫は好きだ。
Watashi wa neko wa suki da.
Я люблю кошек (= Что касается меня, что касается кошек, (они) имеют атрибут «любимый»).
Здесь мы видим работу новой частицы ga: она выделяет смысловое ударение в данном предложении. Первый вариант мог бы отвечать на вопрос, кого я люблю. Второй - кто любит кошек. И третий, когда ни watashi ни neko не выделены, мог бы отвечать на вопрос, что я делаю с кошками, как я отношусь к кошкам, или подобный.
И ещё одна частица, намного проще, чем даже ga. Сравните два предложения:
あなたは東京へ行く。
Anata wa Toukyou e iku.
Ты поедешь в Токио.
私も東京へ行く。
Watashi mo Toukyou e iku.
Я тоже поеду в Токио.
Частица mo занимает место любой из частиц: wa, ga, wo, и добавляет к ним значение «тоже». Другие частицы она не заменяет, а дописывается к ним:
私は東京に行く。大阪にも行く。
Watashi wa Toukyou ni iku. Oosaka ni mo iku.
Я поеду в Токио. В Осаку тоже поеду.
Вот теперь, со всеми этими инструментами, мы можем широко развернуться в следующих примерах, пусть и на нашем намеренно (чтобы не отвлекаться от грамматики) скудном словарном запасе. Разберите их дословно, для тренировки.
東京に車で行く人は私の友達だ。
Toukyou ni kuruma de iku hito wa watashi no tomodachi da.
Человек, который ездит в Токио на машине, мой друг.
魚が好きなあの人は大きい車がある。
Sakana ga suki na ano hito wa ookii kuruma ga aru.
У вон того человека, который любит рыбу, есть большая машина.
遠い町からの田中さんも白い猫がいる。
Tooi machi kara no Tanaka-san mo shiroi neko ga iru.
У господина Танаки из далёкого города тоже есть белая кошка (тоже - в сравнении с другими людьми).
遠い町からの田中さんは白い猫もいる。
Tooi machi kara no Tanaka-san wa shiroi neko mo iru.
У господина Танаки из далёкого города есть и белая кошка тоже (тоже - у него есть и другие кошки).
東京から大阪までの道は長い。
Toukyou kara Oosaka made no michi wa nagai.
Дорога из Токио в Осаку длинная.
黒い猫が嫌いな人は山本さんだ。
Kuroi neko ga kirai na hito wa Yamamoto-san da.
Человек, который ненавидит чёрных кошек - господин Ямамото.
田中さんは有名だ。
Tanaka-san wa yuumei da.
Господин Танака известен.
あの有名な人は田中さんだ。
Ano yuumei na hito wa Tanaka-san da.
Тот известный человек - господин Танака (Сравните na в позиции определения с предыдущим da).
田中さんは頭がいい。
Tanaka-san wa atama ga ii.
Господин Танака умный. (= Что касается господина Танаки, голова является хорошей).
あの有名な頭がいい人は田中さんだ。
Ano yuumei na atama ga ii hito wa Tanaka-san da.
Тот известный умный человек - господин Танака (А здесь несколько определений подряд).
その大きい犬は私のだ。
Sono ookii inu wa watashi no da.
Та большая собака - моя.
В последнем примере обратите внимание на использование определения без определяемого слова. Sono ookii inu wa watashi no inu da. Та большая собака - моя собака. Второе повторение слова inu/собака излишне как в русском, так и в японском языке. И так понятно, моя кто?
На этом заметка об определениях в японском языке заканчивается. Оказалось, что определения имеют значительно более широкий функционал, чем можно было бы ожидать на примере нашего языка. Мы познакомились с тем, что у нас было бы придаточными предложениями, и набрали неплохой набор служебных слов.
В следующей заметке мы перейдём к расширению функционала в другом направлении: нам нужны способы выражения длящихся действий. Знакомые с английским языком предположат, что нужен герундий - и будут правы. А вот использование герундия в японском языке, помимо продолженного времени, сможет вас удивить не меньше, чем, надеюсь, смогли удивить определения. Думаю, что функциональности придаточных предложений от простых определений никто не ждал, так японский герундий порадует своими возможностями ничуть не меньше.