Это сообщение закрывает мой многолетний гештальт, связанный с желанием сформулировать свои мысли о том, как устроена и работает самая основа японского языка - некоторое «ядро», вокруг которого удобно выстраивается вся остальная структура. Теперь, наконец, смогу перейти к другим задачам и даже начать один новый проект.
Вы могли заметить, что в
предыдущих трёх частях почти не было примеров с отрицанием, кроме описания перевода времён глагола и пары примеров с заранее сформированным словом. Это не кошка. Твоя машина не белая. Моя кошка не ест рыбу. Почему так? Неужели нельзя было просто вставить слово типа не, no, not?..
Оказалось, что действительно нельзя. Японцы так отрицать не додумались, как это делаем мы в русском и во многих привычных нам европейских языках. А вот то, до чего они додумались, оказалось несколько более накручено, чем хотелось бы видеть. Но не всё плохо. Из этой сложности вырастают и дополнительные возможности, о которых мы сейчас и порассуждаем.
Небольшая добавка в словарь. Пригодится для иллюстрации пары важных концепций.
Номиналы:
kodomo (子供) - ребёнок, дети
Глаголы:
naru (なる) - становиться
Прочее:
~tachi (たち) - суффикс, обозначающий группу людей
Примечание насчёт грамматического числа. Слова по числам не меняются, например, прилагательные и глаголы не имеют согласования по числу, однако само число частично есть, например, в случае группы людей. Kodomo может обозначать и «ребёнок», и «дети», но kodomotachi - это всегда «дети». Watashi и anata всегда обозначают одного человека, но watashitachi - мы, anatatachi - вы (о группе людей). Tanaka-san - это один человек, а Tanaka-san-tachi - сам господин Танака и группа людей с ним. Есть и другие способы назвать группу людей, но этот самый универсальный, насколько мне известно. Об этом полезно знать с самого начала, поэтому эти сведения включены в описание ядра языка и использованы в паре примеров ниже для закрепления.
Основа отрицания.
В основе всей системы отрицания лежит отрицательная форма глагола существования для неодушевлённых объектов. Сам этот глагол aru, его отрицательная форма - прилагательное nai со значением «S является несуществующим».
私は車がある。
Watashi wa kuruma ga aru.
У меня есть машина (= Что касается меня, машина существует).
私は車がない。
Watashi wa kuruma ga nai.
У меня нет машины (= Что касается меня, машина является несуществующей).
Это было проще некуда. Больше и сказать-то нечего.
Отрицание глаголов.
Отрицание прочих глаголов строится добавлением nai к некоторой основе глагола. Правила очень простые, значительно проще, чем у герундия и прошедшего времени:
1. RU-глаголы: убираем ru, добавляем nai.
taberu - tabenai
miru - minai
2. U-глаголы: последний звук u после согласного заменяем на anai, после гласного - на wanai.
hashiru - hashiranai
nomu - nomanai
asobu - asobanai
shinu - shinanai
matsu - matanai *
hanasu - hanasanai
kaku - kakanai
isogu - isoganai
kau - kawanai
* Переход из tsu в ta не является исключением из правила. Слоги с согласным звуком, в основе которого лежит «t», меняют своё произношение в зависимости от последующей гласной: ta (а), chi (и), tsu (у), te (э), to (о), cha (я), chu (ю), cho (ё).
3. ARU-глаголы: как U-глаголы.
4. Неправильные глаголы.
suru - shinai
kuru - konai
Получается прилагательное со значением «S является не делающим действие», которое дальше может использоваться как другие прилагательные. В частности, от него может быть образовано наречие (tabenaku), герундий (tabenakute), прошедшее время (tabenakatta). Разве что повторное отрицание такого прилагательного не выполняется по правилам отрицания прилагательных - вместо него берётся исходный глагол.
Наречие, образованное от отрицательной формы глагола, часто очень плохо переводится на русский язык. Однако значение его вполне понятно, например, при использовании глагола naru с таким наречием: konaku natta - перестал приходить (= «стал неприходящим» или как-то так более дословно, если вы сможете образовать в русском языке наречие от прилагательного konai со значением «S является неприходящим», то напишите мне). К счастью, такие наречия обычно с глаголом naru и используются, поэтому перевод получается вполне шаблонным: перестал что-то делать. Ещё они используются в некоторых конструкциях формального письменного языка вместо герундия, тогда они и переводятся как герундий. А если вы встретите другой случай использования такого наречия, и вам его нужно будет перевести на русский язык, а не использовать прямо в разговоре на японском, то вам придётся как-то изобретательно выкручиваться, пересказывая смысл.
Примеры:
私たちは分からない。
Watashitachi wa wakaranai.
Мы не понимаем.
私は猫がいない。
Watashi wa neko ga inai.
У меня нет кошки.
私は猫も犬もいない。
Watashi wa neko mo inu mo inai.
У меня нет ни кошки ни собаки.
子供たちは食べていない。
Kodomotachi wa tabete inai.
Дети не едят (The children are not eating, продолженное время).
これを食べなくてもいい。
Kore wo tabenakute mo ii.
Это можно не есть.
これを食べなくてはいけない。
Kore wo tabenakute wa ikenai.
Это надо съесть. (= Это нельзя не есть; совсем дословно: Что касается несъедения этого, (оно) является плохим).
Отрицательное деепричастие.
С отрицательной формой глагола в дополнение к герундию используется отдельная конструкция деепричастия, формируемая как отрицание + de (герундий связки). Это важный момент, поскольку герундий (tabenakute) и деепричастие (tabenai de) выглядят похожими по значению, но используются в разных ситуациях.
朝ご飯を食べないで行った。
Asagohan wo tabenai de itta.
Ушёл, не съев завтрак.
これを食べないでください。
Kore wo tabenai de kudasai.
Не ешьте это, пожалуйста.
Здесь tabenai de нельзя заменить на tabenakute. А в предложении «Kore wo tabenakute mo ii» наоборот, используется только tabenakute, хотя обе формы в дословном переводе на другой язык, имеющий герундий, могут выглядеть в виде «not eating». Удобнее считать, что tabenai de - более сильная версия отрицания, дословно «without eating», «instead of eating» или «don’t do eating». Важно научиться их не путать, просто включая в свой речевой навык модели предложений, в которых используется та или иная форма.
Отрицание прилагательных.
Вспомним, что от прилагательных можно образовать наречия, которыми потом можно модифицировать другие слова.
田中さんはよく分かる。
Tanaka-san wa yoku wakaru.
Господин Танака хорошо понимает.
А что получится, если мы наречием модифицируем прилагательное nai - является несуществующим?
よくない。
Yoku nai.
Хорошо является несуществующим (= не является хорошим)
おいしくない。
Oishiku nai.
Вкусно является несуществующим (= не является вкусным)
Хотя дословный перевод выглядит совсем не по-русски (и потому будем писать менее дословно), вот эта конструкция предоставляет основу для построения отрицательных предложений, в которых сказуемое выражено прилагательным.
あなたの車は大きくない。
Anata no kuruma wa ookiku nai.
Твоя машина не является большой.
この魚はおいしくない。
Kono sakana wa oishiku nai.
Эта рыба не является вкусной.
В качестве дополнительной возможности между наречием и nai можно вставить некоторые частицы. Частица wa подчеркнёт значение этого наречия в смысле «какой угодно, но только не такой». Такое значение имеет скорее эмоциональный смысл, но вполне может быть полезным.
あなたの車は大きくはない。
Anata no kuruma wa ookiku wa nai.
Твоя машина является какой угодно, но только не большой.
Посмотрите внимательнее на это предложение. Любые другие наречия мы не отрицаем, поскольку не упоминаем, а наречие ookiku выделили частицей wa (в сравнении или в противопоставлении со всем остальным), и говорим, что именно оно - nai. Вот так и получается «какой угодно, но только не такой».
Туда же может попасть частица mo, но тогда придётся использовать два наречия (или больше).
あなたの車は大きくも小さくもない。
Anata no kuruma wa ookiku mo chiisaku mo nai.
Твоя машина не большая и не маленькая.
Отрицание номинала+связки.
В самой простой форме можно взять номинал и связку в форме герундия и дописать к ней слово nai. Получится описание манеры (или причины, без разницы) действия для nai с помощью герундия.
これは猫でない。
Kore wa neko de nai.
Что касается этого объекта, будучи кошкой является несуществующим (= Это не кошка).
Намного чаще между герундием и nai вставляют частицу wa с тем же результатом, что и при отрицании прилагательных: какой угодно, но только не такой.
これは猫ではない。
Kore wa neko de wa nai.
Что касается этого объекта, он является чем угодно, но только не кошкой.
Такая форма выглядит настолько лучше в качестве «Это не кошка», что её используют почти повсеместно. Настолько часто, что последовательность «de wa» фонетически сокращают до «ja»:
これは猫じゃない。
Kore wa neko ja nai.
А ещё, именно с «ja» начинают обучение во многих учебных курсах, не сообщая, откуда это вообще взялось и как это работает. А потом все жалуются на «сложность» японского языка, ага. Так вы вообще ничего не пытайтесь объяснить, и будет ещё сложнее - очередной камень в огород стандартным учебным программам.
И конечно, частица mo тоже с удовольствием влазит между герундием и nai, давая тот же самый эффект, что и при отрицании прилагательных.
これは猫でも犬でもない。
Kore wa neko de mo inu de mo nai.
Что касается этого объекта, будучи кошкой тоже, будучи собакой тоже является несуществующим (= Это не кошка и не собака).
Примеры предложений с отрицаниями.
Словарь:
amari (あまり) - не очень, почти не (+ отрицание)
kanarazushimo (必ずしも) - не всегда, не обязательно (+ отрицание)
kesshite (決して) - никогда (+ отрицание)
これは猫じゃなくて犬だ。
Kore wa neko ja nakute inu da.
Это не кошка, а собака. (= Что касается этого объекта, не будучи кошкой, является собакой).
猫は必ずしも黒くない。
Neko wa kanarazushimo kuroku nai.
Кошки не всегда чёрные.
この町には車があまりない。
Kono machi ni wa kuruma ga amari nai.
В этом городе почти нет машин.
山本さんは決して魚を食べない。
Yamamoto-san wa kesshite sakana wo tabenai.
Господин Ямамото никогда не ест рыбу.
Послесловие.
На этом базовая серия заметок о японском языке закончена. Разумеется, мы рассмотрели только самое начало языка - некоторое компактное ядро, на котором потом строится вся остальная грамматика. Другие формы глаголов, прилагательных и связки, составные глаголы, условные формы, сложные предложения и многое другое осталось за пределами ядра. Но вот что удивительно в японском языке, что всё остальное состоит просто из дополнительных слов или частей слов, типа суффиксов, добавив которые для расширения спектра выражаемых идей, мы возвращаемся к этому же ядру. Например, изучив суффикс для выражения страдательного залога у глаголов, мы получаем возможность выражать этот самый залог, а дальше от полученного слова по уже известным нам правилам снова получается герундий, отрицательное прилагательное, прошедшее время... Или изучается какое-нибудь необычное для нас слово, вроде hazu, tsumori, mama, you, которые очень плохо переводятся на русский язык, но прекрасно работают внутри японского - они отлично встроены в грамматику (эти примеры - обычные номиналы, для которых в русском языке нет прямого эквивалента), поэтому надо просто понять работу этих слов и говорить, как это делают аборигены. Честно говоря, в связи с моей профессиональной деформацией программиста, японский язык мне больше всего напоминает языки программирования - всё построено на некоторой компактной единообразной логике, освоив которую, можно постепенно наращивать свой навык, просто расширяя свой запас выражений, слов и частей слов (подключая дополнительные модули). Подобное компактное ядро в хорошо знакомых мне английском и испанском языках, как и в нескольких менее знакомых, мне выделить не удалось - из-за чего японский язык и понравился мне больше других.
Для компьютерных гиков: помните язык программирования
Forth? Вот, типа того, только среди естественных языков. Если среди языков программирования Forth занимает довольно узкую нишу, но имеет и свои преимущества, то встретить такой же «конструктор» среди естественных языков было несколько неожиданно. Я рад, что однажды заинтересовался японским языком.
Если такая форма материала вас заинтересовала, пишите в комментариях, какие темы вы хотели бы рассмотреть. Составные глаголы, потенциал, каузатив, страдательный залог, несколько способов сказать «если», сочинительные и подчинительные союзы, указание моментов и интервалов времени, количество, сравнение, прямая речь, формальность, вежливость и многое другое - всё это есть в языке и может быть разобрано на составные части и изучено. Но все эти темы базируются на только что рассмотренном ядре, поэтому именно его аккуратное неформальное описание много лет было моим незакрытым гештальтом - когда начинал учить язык, всегда хотел прочитать что-нибудь подобное, чтобы мой мозг программиста получил суть дела сразу, а не вылавливал её из десятков источников. Теперь этот гештальт закрыт (и даже опубликован - а вдруг кому-то поможет?), а я продолжу изучать и использовать этот язык для собственного удовольствия. Возможно, напишу ещё какие-нибудь заметки, если найдётся подходящая тема. Те же необычные номиналы, не имеющие прямого русского эквивалента, например. Довольно интересная штука. А поскольку этот язык для меня удовольствие, то если кому-нибудь из зашедших в мой блог читателей тоже интересна эта тема, с радостью поделюсь.