Хоть горшком назови, только в печку не ставьcathay_strayFebruary 16 2005, 03:18:25 UTC
Хонконг и Сянган - что в лоб, что по лбу: иероглифы те же, только читаются Хонконг по-кантонски, и СянГан по-путонхуа (стандартный китайский). Означает - благоухающая гавань.
Re: Хоть горшком назови, только в печку не ставьvitiekeeFebruary 16 2005, 05:39:33 UTC
Спасибо, я знаю. 香港 :)
Я это к тому, что на современных картах у нас (в России) его уже почему-то Сянганом зовут (или может, всегда звали - не проверял, если честно). Видимо, есть какая-то установка на стандартизацию китайских названий через путунхуа.
Так как я сам-то был только в Гонконге, мне трудновато было бы оттуда "Сянган" вынести - они там мандаринский не жалуют :))
Кстати говоря, Вы вот, как я понял в Гуандуне живёте? Мне интересно просто, говорят ли они там по-кантонски, и есть ли такое там явление, как письменный кантонский?
Re: Хоть горшком назови, только в печку не ставьcathay_strayFebruary 16 2005, 06:22:26 UTC
Нет письменного кантонского, просто произносится все по-разному, настолько по-разному, что не понять вообще ни хера. Забавный пример: путонхуа: 50х50 = уши-уши, юэю (кантонский): = мсап-мсап.
Re: Хоть горшком назови, только в печку не ставьvitiekeeFebruary 16 2005, 07:24:39 UTC
Как мне любят объяснять коллеги из Гонконга, у них ещё есть "разговорный" стиль письма, с несколько другой грамматикой, сопровождающийся большим количеством новодельных иерогов с ключом "口" *мучительно пытается вспомнить* дайте-ка я вам лучше ссылку какю-нить найду, чтобы не лажануться - а то я профан в этом деле... вот, нашёл, похоже вроде: http://en.wikipedia.org/wiki/Cantonese_%28linguistics%29#Written_Cantonese
я видел как материковый китаец пытался разобрать такую надпись - и обломался. И ещё удивлялся здорово, т.к. в его родном Шанхае шанхайский язык гнобят, и всячески запрещают на нём вещать, учить и т.п. О том, чтобы изобретать под него ещё и письменный язык, и речи быть не может...
Comments 4
Reply
Я это к тому, что на современных картах у нас (в России) его уже почему-то Сянганом зовут (или может, всегда звали - не проверял, если честно). Видимо, есть какая-то установка на стандартизацию китайских названий через путунхуа.
Так как я сам-то был только в Гонконге, мне трудновато было бы оттуда "Сянган" вынести - они там мандаринский не жалуют :))
Кстати говоря, Вы вот, как я понял в Гуандуне живёте? Мне интересно просто, говорят ли они там по-кантонски, и есть ли такое там явление, как письменный кантонский?
Reply
Reply
*мучительно пытается вспомнить*
дайте-ка я вам лучше ссылку какю-нить найду, чтобы не лажануться - а то я профан в этом деле...
вот, нашёл, похоже вроде: http://en.wikipedia.org/wiki/Cantonese_%28linguistics%29#Written_Cantonese
я видел как материковый китаец пытался разобрать такую надпись - и обломался. И ещё удивлялся здорово, т.к. в его родном Шанхае шанхайский язык гнобят, и всячески запрещают на нём вещать, учить и т.п. О том, чтобы изобретать под него ещё и письменный язык, и речи быть не может...
Reply
Leave a comment