Maggiorata

Sep 19, 2012 17:54

Бывают в языках такие слова, которые на другие переводятся предложениями или словосочетаниями. И я их обожаю. Потому что в этом есть магия - один народ назвал явления одним словом, и всем все понятно. А другой народ слова для явления не придумал, потому что явления-то и не было! Поэтому ему приходится выкручиваться и нагромождать объяснения.

В итальянском есть слово "maggiorata", которое русский пытается передать как quot;привлекательная женщина с пышными, красивыми формами". Или как "пышка". Но всякий, кто знает, что такое "maggiorata", конечно, понимает, что "пышка" - не перевод.

Разве Лоллобриджида, Лорен, Мангано - пышки?

Толковый итальянский точнее - "donna prosperosa e provocante" - "пышная и вызывающая возбуждение женщина". Скажем так: "соблазнительная женщина с пышными формами" - годится для толкования maggiorata на русском.

Почему же в России maggiorate так и живут неназванные (а, значит, неопознанные и непризнанные), а в Италии известны как культурный феномен?



Потому что не в России случился Витторио Де Сика, герой  которого в 1952г. в фильме "Altri tempi", защищая героиню Лоллобриджиды, назвал её " maggiorata fisica"  - "физически щедро одаренная" (против брошенного ей обвинения "minorata psichica" - "психически неполноценная").

И родились в тот же миг maggiorate, поправляющие пояски на платьях "new look" в течение сытых 50-х и немного в 60-х. А потом пришла Твигги, и платья сдали в музей кино.

Но в 70 дочери кучных итальянских угодий вернулись - и в совершенно новом виде (так сказать, вдохновлённые сексуальной революцией и, даже, поддерживаемые некоторыми "привозными красотами"). Появилась "эротическая итальянская комедия" (commedia erotica all'italiana).

Этот жанр отсылает к театру-варьете, и даже претендует на традиции Декамерона. Комедии, построенные на большом количестве "общих мест" с непременным участием maggiorate:

Cornetti alla crema



классика жанра Spaghetti a mezzanotte



Источник - ivid.it

Maggiorate в комедиях позволили, наконец, откровенно выразиться коллективному эротическому сознанию итальянских мужчин. Которое (хочется написать - всегда, но, скорее, во второй половине 20 века, когда появились телевидение, кино и путешествия) волнуется при виде иноземных красавиц. Датчанки, шведки, француженки - все, заманчивого открывающие милый ротик на не-итальянском языке, манят обещаниями неведомых наслаждений. Не-итальянских, незнакомых, других. Видимо крепкая католическая культура сыграла с итальянками злую шутку. Итальянский мужчина с иностранками чувствует себя более расковано. За ними не маячат вездесущая мама, субботние занятия катехизисом и воскресные обеды (какая уж тут порочность?).

Бриджит Бардо, отмахав соломенной шляпкой восхищенному итальянскому мужчине, скрылась. А на смену ей в итальянских эротических комедиях из манящих далей вышли, покачивая бедрами, Edvige Fenech, Barbara Bouchet, Anita Strindberg, Janet Agren и прочая и прочая.

Вот фильмография -  для изучения нравов. Так сказать, культурологические и лингвистические исследования. Кто о чем, а вшивый все о бане - в Grazie, nonna хорошо слышен тосканский акцент. На ютубе есть фильмы целиком.

UPD: есть ли такое кино в других культурах? Чтобы со статусом культового?


  

итальянский язык, такая Италия, секс по-итальянски, языки

Previous post Next post
Up