Вот мне и интересно - какой может быть механизм сохранения таких реликтов под радарами любой официальной нормы (если он вообще есть и это не совпадение)
Не поняла вопрос. Откуда что? Анекдот? Так его вряд ли придумывали носители "чиста канкретного" языка. Скорее уж филологи. Или откуда такое точно соответствие? А ниоткуда. Его нет. "Дай мне чисто конкретный карандаш" - никто так не говорит и не говорил. Но звучит забавно, вот и пошло в народ. А "типа" - это скорее просто слово-паразит вроде like, служащее для заполнения пауз. Типа если матом чисто конкретно западло, то вот типа можно сказать "типа".
Потому что псевдоформальные правила из Бонк "когда какой артикль нужен" работали ну никак на мой вкус, а объяснение через новорусскость - ложилось как минимум хорошо.
Вот я и не понимаю механизм - совпадением объяснить можно конечно все, но надо же и меру знать?
Логично. Но тогдашние учебники показывали погоду на Марсе (не знаком с нынешними)
Ну то есть у меня объяснение есть (целью обучения было лямзянье англоязычных статей на русский, и ничего сверх письменного перевода в одну сторону не интересовало), но оно силишком политизированное даже на мой вкус
Comments 9
Reply
Reply
Reply
Reply
Не поняла вопрос. Откуда что? Анекдот? Так его вряд ли придумывали носители "чиста канкретного" языка. Скорее уж филологи.
Или откуда такое точно соответствие? А ниоткуда. Его нет. "Дай мне чисто конкретный карандаш" - никто так не говорит и не говорил. Но звучит забавно, вот и пошло в народ. А "типа" - это скорее просто слово-паразит вроде like, служащее для заполнения пауз. Типа если матом чисто конкретно западло, то вот типа можно сказать "типа".
Reply
Потому что псевдоформальные правила из Бонк "когда какой артикль нужен" работали ну никак на мой вкус, а объяснение через новорусскость - ложилось как минимум хорошо.
Вот я и не понимаю механизм - совпадением объяснить можно конечно все, но надо же и меру знать?
Reply
Reply
Ну то есть у меня объяснение есть (целью обучения было лямзянье англоязычных статей на русский, и ничего сверх письменного перевода в одну сторону не интересовало), но оно силишком политизированное даже на мой вкус
Reply
Leave a comment