С изумлением узнал, что, то что у нас переводят как "В начале было Слово, и Слово ..."НА САМОМОМ ТО ДЕЛЕ сказано было так (достаточно древне Греческий оригинал посмотреть
( Read more... )
Тогда уж правильней обратиться к первоисточникам - как там было изначально написано на древне-еврейском. И насколько корректно перевели потом на греческий.
"В начале было Слово". С первых строк Загадка. Так ли понял я намек? Ведь я так высоко не ставлю слова, Чтоб думать, что оно всему основа. "В начале мысль была". Вот перевод. Он ближе этот стих передает. Подумаю, однако, чтобы сразу Не погубить работы первой фразой. Могла ли мысль в созданье жизнь вдохнуть? "Была в начале сила". Вот в чем суть. Но после небольшого колебанья Я отклоняю это толкованье. Я был опять, как вижу, с толку сбит: "В начале было дело", - стих гласит. Иоганн Гете. Фауст (перевод Б.Л.Пастернака)
Comments 2
Reply
Загадка. Так ли понял я намек?
Ведь я так высоко не ставлю слова,
Чтоб думать, что оно всему основа.
"В начале мысль была". Вот перевод.
Он ближе этот стих передает.
Подумаю, однако, чтобы сразу
Не погубить работы первой фразой.
Могла ли мысль в созданье жизнь вдохнуть?
"Была в начале сила". Вот в чем суть.
Но после небольшого колебанья
Я отклоняю это толкованье.
Я был опять, как вижу, с толку сбит:
"В начале было дело", - стих гласит.
Иоганн Гете. Фауст (перевод Б.Л.Пастернака)
Reply
Leave a comment