1. Есть корпусы, типа того же http://corpus.byu.edu/coca/ - если уж и искать статистику употреблений, то только там. Гуглом даже орфографию крайне сложно реалистично оценивать - если только очень грубо
( ... )
Ну, тут все вроде совсем банально. Вопрос в устойчивости словосочетания: если "broad band emission" - это какая-то типовая штука, которая повторяется из предложения в предложение (хороший показатель, например - что есть аббревиатура для этого типа какого-нибудь EMP = Electro-magnetic pulse) - то да, артикль нужен; если речь идет о "каком-нибудь" emission, которое определяется через определение broad band (хороший показатель - вокруг упоминаются другие виды emission или вообще emission отдельно) - то артикль не нужен, его роль по сути выполняет это самое определение.
По мнению китайцев, видимо, "broad band emission" - устойчиво.
Мне, в своё время, преподавали как курс английской литературы, так и технического перевода. На английском, понятное дело. Их я сдал, как всегда, с отличием, и вынес один способ действия: полагайся на интуицию. Относительно артиклей: " Припёрся какой-то мудак. - "а"". Опять этот мудак припёрся - "the".
Это замечательно, но, скажем, "возбужденное состояние электрона" или "квантовый выход люминесценции" ко мне еще на третьем курсе приперлись. Им теперь всю жизнь с the ходить?
Так та же логика. Квантовый выход люминесценции обозначается буквой "зю" - "а". Квантовый выход люминесценции для данной молекулы и данной длины волны - "the".
Comments 7
Reply
Reply
По мнению китайцев, видимо, "broad band emission" - устойчиво.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment