Переведи меня!

Dec 18, 2009 01:45

Перевести с украинского на русский.
Казалось бы, не бином Ньютона.
А вот поди ж.



Остання пiсня старого лiрника

Переведiть мене через майдан,
Туди, де бджоли в гречцi стогнуть глухо,
Де тиша набивається у вуха.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть мене через майдан,
Де все святкують, б'ються i воюють,
Де часом i себе й мене не чують.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть мене через майдан,
Де я спiвав усiх пiсень, що знаю.
Я в тишу увiйду i там сконаю.
Переведiть мене через майдан

Переведiть мене через майдан,
Де жiнка плаче, та, що був я з нею.
Мину її i навiть не пiзнаю.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть мене через майдан
З жалями й незабутою любов'ю.
Там дужим був i там нiкчемним був я.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть мене через майдан,
Де на тополях виснуть хмари п'янi.
Мiй син тепер спiває на майданi.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть... Майдану тлумне тло
Взяло його у себе i вело ще,
Коли вiн впав у центри тої площi,
А поля за майданом не було.

Віталій Коротич

Последняя просьба старого лирника

Переведи меня через майдан,
Через родное торжище людское,
Туда, где пчёлы в гречневом покое,
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан, -
Он битвами, слезами, смехом дышит,
Порой меня и сам себя не слышит.
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан,
Где мной все песни сыграны и спеты,
Я в тишь войду и стихну - был и нету.
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан,
Где плачет женщина, - я был когда-то с нею.
Теперь пройду и даже не узнаю.
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан,
С моей любовью, с болью от потравы.
Здесь дни моей ничтожности и славы.
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан,
Где тучи пьяные на пьяный тополь тянет.
Мой сын поет сегодня на майдане.
Переведи меня через майдан.

Переведи... Майдана океан
Качнулся, взял и вёл его в тумане,
Когда упал он мёртвым на майдане...
А поля не было, где кончился майдан.

Виталий Коротич, перевод Юнны Мориц

Первое же слово добавляет новый смысл всему стихотворению в целом - "Переведiть..."
Лирический герой обращается не к кому-то конкретно - "Переведи" - а наугад,
к кому-нибудь, кто может его услышать - "Переведите меня, люди добрые!"
У лирического героя, в оригинале, собеседника нет, он обращается ко всем, и ни к кому.
Он одинок. А ещё - он слеп. Он тычется, как котёнок, и не может найти никого,
кто мог бы выполнить его просьбу.

Но куда он идёт? Понятно, что через майдан (не будем пока об этом), но куда?
Туда, "где пчёлы в гречневом покое"? А что это значит? Я лично не понимал ровно до тех пор,
пока не увидел исходный текст - туда, "где пчёлы, в гречке стонут глухо"
(ведь правда слышно, как они стонут?), туда, где так тихо, что уши закладывает,
туда - на поле, где никого нет, кроме тишины, гречки и этих пчёл.

Совершенно иначе вырисовываются отношения лирического героя с женщиной.
Прежде всего, становится, наконец, понятно, почему "теперь пройду и даже не узнаю" -
он её просто не увидит! Из перевода может сложиться ощущение, что эта женщина,
которая плачет, - одна из многих. Ну плачет, ну "был когда-то".
Читатель, скорее, посочувствует женщине, чем лирическому герою.
Иное дело в оригинале - "Де жiнка плаче, та, що був я з нею."
Это вот слово "та", да ещё с нажимом, стоит дорогого.
Ясно, что это не просто какая-то женщина, а именно _та_,
единственная!

Вскрывается также истинный смысл строчки: "Здесь дни моей ничтожности и славы" -
речь не о славе, и не о ничтожности, и, тем более, не в этом порядке,
а о силе и слабости: "Там дужим був i там нiкчемним був я."

В довершение всего, в перевод не попадает слово "незабытая",
и из целостной истории любовных отношений - лирический герой был с женщиной,
она родила ему сына, потом он, герой, ослеп, почувствовал себя никчёмным
и, по всей видимости, ушёл от женщины, её не забыв -
остаются разрозненные несвязные осколки.

Наконец, финал.
Герой падает мёртвым на майдане, после чего сообщается,
что: "А поля не было, где кончился майдан."
По интонации понятно, что это - кульминация,
что трагизм в этой точке достигает максимума,
но, в переводе, решительно непонятно почему.

А непонятно именно потому,
что русский текст не передаёт вместе со словом майдан
весь пласт необходимых коннотаций. Русское ухо не слышит,
что майдан - это не просто торговая, а сельская площадь!
Где-то там, совсем близко от её края растёт гречка, стонут пчёлы, и - тишина.
Именно туда хочет прорваться лирический герой, чтобы спокойно, в тишине умереть.
Он знает, что там, за майданом, это поле и эта тишина - они есть.
Но он слеп. И он не знает, что поля уже нет,
что, вероятно, село выросло и стало городом,
и что идти умирать ему некуда.
И трагедия именно в этом.

Я ни в коем случае не к тому,
что перевод Юнны Мориц - плохой.
Как раз наоборот, он очень хороший!
Я к тому, что перевод, даже с родственных языков -
это невероятно тяжёлая и кропотливая работа.
Такая, что даже если сделаешь её очень хорошо,
всё равно, скорее всего, сделаешь её не идеально.

А ещё я хочу сказать,
что это очень сильные стихи.
Previous post Next post
Up