Сижу пересматриваю
Easy Virtue, оно же
Лёгкое поведение, и задаюсь переводческими вопросами :)
Самое начало. Юный британец женится в Монте-Карло на американке и привозит её в Англию, в поместье родителей. Мать (Кристин Скотт Томас) - стервозная дамочка, отец (Колин Ферт) - спокойный, язвительный, в привычных контрах с женой. На стене картина:
(
Read more... )
Comments 7
Reply
Фильм - да, как раз ненавязчивый, как мне надо :). Я его уже смотрела когда-то, сейчас села пересмотреть и вспомнила про этот французский финт.
Reply
Reply
Тоже поприкалывалась. Англичанам, значит, уточнение про Вольтера не надо - то ли они вообще фр. текст не поймут, то ли Вольтера наизусть знают. А для французов уточнили :). Это я не в качестве придирки к переводу, просто прикол.
Reply
Мне кажется, переводчик воспринял фильм как произведение, которое надо перевести, и решил не думать о том, что субтитры - это только вспоможение для зрителя. А дальше ведь совершенно логично - и в оригинале, и в переводе женщина смеётся над своей безграмотностью: что другие говорят на языке, которого она не понимает (французский; обсуждение живописи). Очень может быть, что эмоциональное содержание эпизода хорошо переведено, в том числе и язвительность (ведь она говорит что-то вроде: "Ну я-то что в этом понимаю").
Reply
Reply
Leave a comment