(Untitled)

Jul 15, 2010 20:28

Сижу пересматриваю Easy Virtue, оно же Лёгкое поведение, и задаюсь переводческими вопросами :)

Самое начало. Юный британец женится в Монте-Карло на американке и привозит её в Англию, в поместье родителей. Мать (Кристин Скотт Томас) - стервозная дамочка, отец (Колин Ферт) - спокойный, язвительный, в привычных контрах с женой. На стене картина:


Read more... )

Leave a comment

Comments 7

affection_28 July 15 2010, 16:42:42 UTC
да вроде нестрашно получилось? с заменой шутки, нет? Ах,а фильм какой славный!

Reply

voproshatelniza July 15 2010, 17:15:31 UTC
Не, не страшно, я просто не понимаю зачем. Это ж субтитры, причём не hearing impaired, а стандартные - т.е. предполагается, что жертве текст слышен вместе с переходами от языка к языку. И жертва, слыша один французский текст, будет читать другой...

Фильм - да, как раз ненавязчивый, как мне надо :). Я его уже смотрела когда-то, сейчас села пересмотреть и вспомнила про этот французский финт.

Reply

affection_28 July 15 2010, 17:25:00 UTC
ну, подсочинил переводчик, перестарался, чтоб просмотр фильма не казался совсем уж ненавязчивым :)))

Reply

voproshatelniza July 15 2010, 17:40:00 UTC
Там, кстати, ещё один финт. Когда героиня впервые попадает в гараж к свёкру - он говорит по-французски "Бог - комедиант, играющий перед публикой, слишком напуганной, чтобы смеяться". Во французских субтитрах изменили текст (вместо пары слов вставили синонимы) и дописали "Вольтер сказал" :)

Тоже поприкалывалась. Англичанам, значит, уточнение про Вольтера не надо - то ли они вообще фр. текст не поймут, то ли Вольтера наизусть знают. А для французов уточнили :). Это я не в качестве придирки к переводу, просто прикол.

Reply


cmt96 November 23 2021, 13:11:34 UTC
> чего они

Мне кажется, переводчик воспринял фильм как произведение, которое надо перевести, и решил не думать о том, что субтитры - это только вспоможение для зрителя. А дальше ведь совершенно логично - и в оригинале, и в переводе женщина смеётся над своей безграмотностью: что другие говорят на языке, которого она не понимает (французский; обсуждение живописи). Очень может быть, что эмоциональное содержание эпизода хорошо переведено, в том числе и язвительность (ведь она говорит что-то вроде: "Ну я-то что в этом понимаю").

Reply

voproshatelniza November 23 2021, 14:41:27 UTC
В оригинале героиня не над безграмотностью своей смеётся, она прицельно мечет отравленную шпильку в обоих собеседников: муж после войны, не горя желанием возвращаться к ней домой, застрял во французских борделях, и она на протяжении фильма не упускает случая его этим поддеть, а новоиспечённая невестка, на которой сын скоропалительно женился в Монте-Карло, ходит у неё под именем шлюхи (floozy) ещё до всяких встреч и знакомств, и дальше она попрекает невестку "лёгким поведением" весь фильм по разным поводам. Поэтому упоминаемое здесь матерью continental education - это для неё скорее "ваш хвалёный европейский опыт, известно какого пикантного свойства". То есть если брать голый подтекст, который видит и создаёт мать в этом диалоге, то выйдет примерно так ( ... )

Reply


Leave a comment

Up