Навеяно недавними разговорами о проблеме английских титулов у неанглийских авторов, выношу из приватных обсуждений вокруг поста про Дюма и раньше
( Read more... )
Приятно читать человека, который знает предмет и действительно интересно о нем пишет. Но вообще "Три мушкетера" так нашпигованы несоответствиями и невозможностями, что их вскрывать - занятие совершенно бесконечное, хотя и очень приятное. Как вскрывать научные проколы Жюля Верна или Уэллса, или несоответствия и невозможности у Стругацких. В любом случае - спасибо за интересный пост.
Я бы в этом случае не стал заморачиваться. Уж если автор пишет как у Аверченко "Сняв с высокой груди сарафан и стягивая с полной ноги кокошник" (или наоборот), то в переводе тоже на это наплевать. Однажды я немножко поправил - в некоей космоопере автор надергал славянских фамилий из Швейка и разбавил старшим штурманом Миромцем. Подумавши, я его все же переделал в Муромца, а флагман космофлота "Лорд Ванек" - в "Воеводу Ванека".
Да вот я тоже пришла к выводу, что глобально заморачиваться бессмысленно. Переделать всю авторскую систему титулования невозможно чисто технически, там весь текст сопротивляется. Подправить можно только местами по мелочи, чтобы нашему читателю не резали глаз сэры Смиты, но основное никуда не деть. Там даже обращение «сэр» к нетитулованному военному - речевая характеристика заметного персонажа, «мой господин» в эти ситуации не ложится, а обращение убирать нельзя. Так и оставила.
Воевода вместо лорда - класс! Я в каком-то из случаев всяких «Sir John Smith, lord of X» писала как «сэр такой-то, владетель Икса», чтобы опять же не совать читателю в глаза одновременно сэра и лорда, до воевод пока не доходило:)
Кажется, тут есть небольшая неточность. Титула "лорд", строго говоря, не существует: это скорее style, которым именуются носители собственно титулов от барона до маркиза (но не герцоги).
Кроме того, французы совершенно не врубаются в разницу между титулом и courtesy title. Если Дюма допустил такую ошибку, то леди Винтер может быть на самом деле леди Джон (например) Винтер, женой младшего сына.
И не забыть еще, что у французов было широко распространено именование любой импозантной английской особы, не обязательно титулованной, милордом или миледи, в том числе в третьем лице.
А так вообще конечно Дюма напорол с титулами n'importe quoi.
Впервые пришло в голову, что леди Винтер - это практически Снежная королева.
«Леди Джон Винтер» она быть не могла - для этого младший сын должен титуловаться «лорд Джон Винтер», а у лордов ниже маркиза (т.е. у наших графов и баронов) младшие (а у баронов и старшие) сыновья титулуются the Honourable John Smith, а не «лорд». Жена будет the Hon Mrs (при полном титуловании John) Smith.
Особа у Дюма называется графиней и баронессой, т.е. она эксплицитно титулованная, а не просто подразумеваемо импозантная.
Континентальному европейцу, как правило, непонятно, как это у дворянина не все сыновья дворяне, и невдомек, что за Ламаншем все по-своему. Дюма мог бы и знать все это и все равно побояться озадачить читателей. Хотя это вряд ли: неопределенность с относительным возрастом братьев указывает скорее на невнимательность автора.
В памяти застряло увиденное 34 года назад на одном из факультетов Софийского университета объявление о мероприятии, на котором среди прочих должен был присутствовать «сэр Джон М.». Имелся в виду культурный атташе США.
Уточню на всякий случай, что в объявлении фамилия значилась полностью, это я здесь ее сократил, как говорится, to protect the innocent (бедный американский дипломат наверняка сам не знал, что он рыцарь).
А! Я ещё хотела переспросить, но слишком отвлеклась на П. Первого:)
Ну вот да, английские способы обращения и титулования для неангличан тёмный лес. Наши киношники вон из Мэри Поппинс сделали дочь графа, маркиза или герцога ("Мэ-э-эри! Леди Мэри! Вы само совершенство etc"). И Бэрримор у них к баронету обращается "милорд".
Comments 18
В любом случае - спасибо за интересный пост.
Reply
Reply
Reply
Воевода вместо лорда - класс! Я в каком-то из случаев всяких «Sir John Smith, lord of X» писала как «сэр такой-то, владетель Икса», чтобы опять же не совать читателю в глаза одновременно сэра и лорда, до воевод пока не доходило:)
Reply
Кроме того, французы совершенно не врубаются в разницу между титулом и courtesy title. Если Дюма допустил такую ошибку, то леди Винтер может быть на самом деле леди Джон (например) Винтер, женой младшего сына.
И не забыть еще, что у французов было широко распространено именование любой импозантной английской особы, не обязательно титулованной, милордом или миледи, в том числе в третьем лице.
А так вообще конечно Дюма напорол с титулами n'importe quoi.
Впервые пришло в голову, что леди Винтер - это практически Снежная королева.
Reply
Lord is used as a generic term to denote members of the peerage. Five ranks of peer exist in the United Kingdom: in descending order these are duke, marquess, earl, viscount, and baron.
«Леди Джон Винтер» она быть не могла - для этого младший сын должен титуловаться «лорд Джон Винтер», а у лордов ниже маркиза (т.е. у наших графов и баронов) младшие (а у баронов и старшие) сыновья титулуются the Honourable John Smith, а не «лорд». Жена будет the Hon Mrs (при полном титуловании John) Smith.
Особа у Дюма называется графиней и баронессой, т.е. она эксплицитно титулованная, а не просто подразумеваемо импозантная.
Reply
Континентальному европейцу, как правило, непонятно, как это у дворянина не все сыновья дворяне, и невдомек, что за Ламаншем все по-своему. Дюма мог бы и знать все это и все равно побояться озадачить читателей. Хотя это вряд ли: неопределенность с относительным возрастом братьев указывает скорее на невнимательность автора.
В памяти застряло увиденное 34 года назад на одном из факультетов Софийского университета объявление о мероприятии, на котором среди прочих должен был присутствовать «сэр Джон М.». Имелся в виду культурный атташе США.
Reply
Reply
Уточню на всякий случай, что в объявлении фамилия значилась полностью, это я здесь ее сократил, как говорится, to protect the innocent (бедный американский дипломат наверняка сам не знал, что он рыцарь).
Reply
Ну вот да, английские способы обращения и титулования для неангличан тёмный лес. Наши киношники вон из Мэри Поппинс сделали дочь графа, маркиза или герцога ("Мэ-э-эри! Леди Мэри! Вы само совершенство etc"). И Бэрримор у них к баронету обращается "милорд".
Reply
Reply
Leave a comment