Только что обсуждали с И. К. интересную языковую проблему. Задача: правильно перевести термин FMRI (в Solaris это - Fault Managed Resource Identifier).
Вначале надо было понять, как обычно переводят fault management, чтобы было ясно, что же такое делают с ресурсом, идентификатор которого мы хотим назвать по-русски, переводя термин "FMRI".
Поиски в Сети дали два варианта - повсеместно распространенный "управление ошибками" и менее очевидный (спасибо
Википедии!) - "управление процессом устранения отказов" (найден на странице описания Telecommunication Management Network,
TMN - Системы управления сетями операторов электросвязи).
Что обсуждали: стоит ли переводить FMRI как "идентификатор ресурса, управляемого в рамках управления процессом устранения отказов"? Единодушно решили переводить как "идентификатор управляемого ресурса", а объяснение того, что такое "управляемый ресурс", поместить в сноску.
Заодно поискал, как коллеги
переводили FMRI раньше. Выяснилось, что распространен вариант "механизм системных сервисов" (что просто неверно), есть "
Идентификатор Ресурса Защиты от ошибок и неисправностей" (непонятно, к тому же и неправда). И все. Так что оставляем наш вариант и публикуем его в РуВики, как только найдется время.