1. Бугога. Таки ж я читаю по-немецки! непрерывно и с благодарностью поминая судьбинушку, по милости которой русский и английский случились у меня ДО, а не ПОСЛЕ немецкого. Не завидую тем, у кого наоборот
( Read more... )
3. Всю жизнь думала, что "О, бой!" равно как и "oh, man!" примерно равно нашему ", о госсподи!.." и ммм... сильно позитивным я бы его не назвала... что-то типа "только не это"... Даже у подруги из Штатов спросила - ну, вроде так и есть...
Вот из словаря Longman. Dictionary of Contemporary English, 2001 год издания: boy - interjection spoken especially AmE - 1. also used when you are excited or pleased about something: Boy, that was a great meal! 2. used when you are slightly annoyed or disappointed about something: Oh boy! Bethany's sick again.
Выходит, что boy без oh употребляется в позитивном смысле.) Но главное, значение ясно по интонации, контексту, улыбке на лице или отсутствию таковой )))
напрягает, ага :) на ее месте должен быть Джек!!! :))) хотя у Джека как у доктора и впрямь ужасные bedside-manners, или как они их там называют... ПС: жду не дождусь сегодняшней серии :))))
Когда они потащились всей толпой вслед за Майклом, который в свою очередь потащился за Уолтом, и когда Кейт умудрилась попасть в лапы к другим у Джека было такое выражение лица что я уж понадеялась - ну а вдруг сейчас психанет, стукнет по темечку и закопает ее в кустах по быстронму - но увы :(
Comments 7
Reply
boy - interjection spoken especially AmE - 1. also used when you are excited or pleased about something: Boy, that was a great meal! 2. used when you are slightly annoyed or disappointed about something: Oh boy! Bethany's sick again.
Выходит, что boy без oh употребляется в позитивном смысле.)
Но главное, значение ясно по интонации, контексту, улыбке на лице или отсутствию таковой )))
Reply
Reply
Reply
Reply
ПС: жду не дождусь сегодняшней серии :))))
Reply
Reply
Leave a comment