(окончание, пп. 478-483)
«И видел я как бы хашмаль»
478) «И видел я как бы хашмаль, будто огонь в виде дома ему вокруг»
[1]. «И видел я» (וָאֵרֶא, ваэрэ) без буквы hей, ибо созерцал из него тот вид, что видел временами (досл. «согласно часу»), и потому сказал он: «и видел я», а не написано «и видел я» (וָאֶרְאֶה, ваэреэ) с буквой hей.
479) Как бы хашмаль, но не написано, что хашмаль на самом деле (мамаш). «Как бы» означает, что цветом пламенеет и искрится цветное пламя, поднимаясь. «Как бы» (ке-эйн) также означает - подобно глазу (эйна), что не может смотреть продолжительно [не моргая], но закрывается и открывается, открывается и закрывается - так и хашмаль.
480) И есть хашмаль сокрытый, никак не виден он, но только зрением сокрытым, и нет того, кто мог бы в нём устоять и как-либо его понять. И есть хашмаль, который пребывает в цвете, искрами который светит, и [можно на него] смотреть по временам («согласно часу»). И так это - внизу, ведь вверху «и видел я» написано не ваэрэ, но ваэреэ, и это хашмаль, что видится цветным: цве́та пурпурного, зелёного, красного, белого: средняя линия - цвета зелёного и цвета пурпурного, левая линия - цвета красного, и правая линия - белого. Поднимается этот, опускается этот - когда один цвет поднимается, другой цвет опускается, поскольку властвуют они поочерёдно - искрится и пламенеет, поднимается и опускается.
В Писании [упомянуты] три хашмаля:
- в стихе 4: «и полыхающий огонь (эш митлака́хат), и сияние (но́га) вокруг него, и как бы хашмаль извнутрь огня»
[2];
- в стихе 27: «и видел я как бы хашмаль, будто огонь в виде дома ему вокруг»
[3];
- далее в том же стихе: «и видел я <…> от вида чресл его и выше [и от вида чресл его и ниже]»
[4] сияние (заhар), как бы хашмаль.
И сказано [в Зоhаре]:
- и есть хашмаль сокрытый, никак не виден он и далее - это первый хашмаль, что под ногами живых [сущностей] (см. п. 405);
- и есть хашмаль, который пребывает в цвете, искрами который светит - это второй хашмаль, и [можно на него] смотреть по временам, и потому «и видел я» (וָאֵרֶא, ваэрэ) написано без буквы hей;
- ведь вверху «и видел я» написано не ваэрэ, но ваэреэ, это хашмаль, что видится цветным - это третий хашмаль.
481) И потому написано: «как бы хашмаль», а не «и видел я хашмаль», и не «и видел я этот хашмаль (hа-хашмаль)», поскольку это не сам хашмаль, но как бы цвет его: как видится, таков и цвет его. Но [сам] хашмаль - это свет, который удерживает в себе свет. В этом свете, который видится в этих искрах (БС: «в его искрении»), кроме того есть свет тонкий другой, который сильней сияет и искрится, а тот, что здесь, это не хашмаль, но «как бы хашмаль».
482) О первом виде хашмаля что написано в стихе 4? «И полыхающий огонь, и сияние (но́га) вокруг него»
[5]. А после: «извнутрь него как бы хашмаль»
[6]. А здесь, в стихе 27, написано сначала: «как бы хашмаль»
[7], а после: «будто огонь в виде дома ему вокруг [от вида чресл его и выше и от вида чресл его и ниже]»
[8], то есть от середины тела и выше и от середины тела и ниже.
483) И поясняет: здесь три образа (гванин/офаним) - сначала хашмаль, затем огонь внутри него, а затем сияние, и это тайны, отчеканенные в Имени святом: сначала внешнее, Адни, и это «как бы хашмаль», затем Элоhим, и это «огонь в виде дома ему», АВАЯ внутри всех, и это «сияние (но́га) вокруг него». Все три отчеканены в этой тайне, соединяясь воедино, дабы всё было одно, одно в другом (досл. «это в этом»). И потому Ехезкель созерцал вверху, в ЗА, и созерцал внизу, в вере, Малхут, высшие тайны «от чресл его и выше, [от чресл его и ниже]».
(Продолжение отсутствует)
[9] [1] там же, 1:27.
[2] там же, 1:4.
[3] там же, 1:27.
[4] непонятно. В Иез. 8:8 этих слов нет. По факту - вольное изложение стиха 1:27, причём вместо но́га БС пишет заhа́р. Возможно, соотносится со стихом 28: «по виду радуги, что будет в облаке в дождливый день».
[5] Иез. (Ехезкель) 1:4.
[6] там же, 1:5.
[7] там же, 1:27.
[8] там же.
[9] прим. БС.