Википедия в (социологической) статье
социальный институт сперва приводит варианты перевода латинского institutio, начиная со слова "обычай", и разделяет "институцию" как обычай -- и "институт" как обычай, в каком-то виде формализованный.
Нехорошая, конечно, терминология -- чреватая путаницей (ср. трансцендентный и трансцедентальный у Мануилываныча).
Тексты по институциональной экономике, обсуждая базовый термин "институт", могут слова "обычай" не содержать вообще (
пример), либо затуривать его так, что и не заметишь (
тыц,
тыц).
Это к вопросу о том, задумываются ли многоглаголящие о смыслах -- или просто кактроцкий-ят.
Высокоприматологический "бихевиоральный шаблон" не в пример точнее -- но мы это уже обсуждали.