Н.В.Гоголь "Рим"

Jun 26, 2009 23:35

Пишу раздел диссертации о градостротиельной ситуации в Риме в XIX веке, читаю литературные описания Urbs. Гоголь поразил не только яркой смесью южно-русского, который органично ложится на римскую реальность, но и удивительной точностью и меткостью описаний. Более всего вдохновляет радость узнавания: Рим по истине вечный город ( Read more... )

Leave a comment

Comments 5

general_gentle June 27 2009, 03:47:57 UTC
Да, роскошный язык. Избыточный, величавый, яркий, сочный, точный и пр. Но южно-русского ничего нету. Это, мне кажется, и есть тот самый великий и могучий, от которого осталась только соответствующая тургеневская фраза.

Reply

vyazemtseva June 27 2009, 08:58:26 UTC
Однако попробуйте прочитать это с среднерусской редукцией гласных? А синтаксис? Все эти бесконечные обороты и распространенные определения? На влияние итальянского списать все нельзя, потому как Гоголь узнается с первых строк, и даже несколько вводит в замешательство: кого описывают, Аннунциату или Оксану? Однако в исторических рассуждениях слышны нотки того стиля, который появится у Сергея Соловьева.А это чуть ли не цитата из Муссолини: "В такие минуты он даже весьма часто задумывался над нынешним значением римского народа. Он видел в нем материал еще непочатый. Еще ни разу не играл он роли в блестящую эпоху Италии. Отмечали на страницах истории имена свои папы да аристократические домы, но народ оставался незаметен. Его не зацеплял ход двигавшихся внутри и вне его интересов..."
Н.В.добавил проблем: не могу после него читать француза Стендаля, да еще и в средней руки переводе...

Reply

general_gentle June 27 2009, 22:00:20 UTC
Не столько убеждён, сколько сломлен напором цитат)) Возражать робею.

Reply

vyazemtseva June 28 2009, 17:46:52 UTC
Вроде бы, цитата только одна была...

Reply


Leave a comment

Up