Okay, briefly. This is more for my clarification than anything else... I mentioned this in my app, but Noriko is from Japan. This would be unremarkable except that when she gets to Izarkland... it's not the same language. She makes a point of learning it. Which does mean that she parrots a lot of things until she gets the hang of what words
(
Read more... )
Comments 4
The biggest advice I'd have is that if it matters, figure out a way to differentiate between Izark!speak and Japanese, just for convenience's sake. I do italics for spoken Japanese, just because it's easier for me.
Reply
I don't know how I'm going to handle the Japanese aspect yet, because... I think she'll freak out if she can tell people are speaking it, due to canon reasons. I... I have no idea.
I appreciate your information, though, because Hiro was one of the few characters that came to mind when I was thinking about language!
Reply
I think if you want to avoid her thinking people are speaking Japanese, one thing you might want to do is make names come through the translator differently. Playing Hiro one of the things I noticed most quickly was that Japanese names were, of course, really obvious, and I had more trouble justifying him not speaking in Japanese to people who were, well. Obviously Japanese. So saying that Japanese names come through as something else to Noriko (names like the ones in Izark's country, say), and that they just get translated back when she says them might help with that possible problem. If that makes sense/is a problem.
Reply
Reply
Leave a comment