Blood&Thunder

Sep 26, 2009 19:56

Перевожу комикс Blood and Thunder из жизни наших зелёных космических друзей ( Read more... )

Leave a comment

Comments 19

male_banshee September 26 2009, 13:29:25 UTC
че-то мне думается что там все-таки "Castillian of the 96th Tallarn Desert Raiders" т.е. кастелян :) Хотя.
И еще вопрос, а не будет ли honor по-русски Онор (хотя можно и по-польски - Гонор)?
----
имхо

Reply

comrade_q September 26 2009, 13:40:19 UTC
Как правильно произносить и писать гонор, хонор или онор, израэль, исраэль или израелль мне как раз есть с кем обсудить. ))))

А вот специально ваховские загоны - особо не с кем.

Опять-таки: он всё-таки полковник, причём боевой командир. Как-то не сочетается административная должность кастеляна со званием полковника и с командованием пятью ротами талларнцев. С другой стороны - должность комполка не особо сочетается с тем, что рот всего пять.

Reply

doctor64 September 26 2009, 13:59:52 UTC
> С другой стороны - должность комполка не особо сочетается с тем, что рот всего пять.
Это как раз нормально, если полк хорошо побитый. Звания кастеляна в Имперской Гвардии нет, если не брать Lord Castellan - но это звание между генералом и Lord General Militant - последний командует группой армий.
Вот хорошая статья по системе званий Гвардии http://wh40k.lexicanum.com/wiki/Imperial_Guard_Hierarchy
Еще кастеляны есть у Черных Храмовников, но это весьма специфический чаптер маринов.

Reply

comrade_q September 26 2009, 14:26:06 UTC
Не, там пять рот изначально отправили в Хайв на укрепление гарнизона.

Ладно, в общих четах понятно - просто не хотелось случайно лажануться на неочевидном.

Reply


doctor64 September 26 2009, 13:49:14 UTC
Должность у него - командир полка, раз он полковник. 96го Талларнского Пустынных Рейдеров или как-то так.
может, он Izraell 'Honor' Castillian? В смысле, Honor - это не second name, а nickname? прозвище?
Вообще странно, у талларнцев имена с арабским уклоном, вроде Prince Iban (Turk) Salid или Colonel Nisri Dakar (оба из романа Desert Raiders Соулбана).
Но допустимо, полковник может быть и с другой планеты.
В любом случае, его зовут Израэль (или Ишмаэль, если нужен восточный колорит) Хонор Кастилиан. Имена собственные не переводятся, и переводить Ibram Gaunt как Абрама Тощего нельзя. :)

Reply

comrade_q September 26 2009, 14:24:19 UTC
Андерстенд, будем дальше ломать голову.

Reply


de_la_mitrio September 26 2009, 14:25:04 UTC
а может быть вообще "почетный кастелян", хехе.

Reply


doctor64 September 26 2009, 16:18:26 UTC
Оркский язык в оригинале пародия на ebonics (негритянский диалект, упрощенная и специфическая грамматика) и подчеркивает внешность орков - изза торчащих клыков орки не могут произносить некоторые звуки. Как переводить - не знаю, честно говоря. Только умоляю, не надо переходить на гопниковски-падонский сленг :)

Reply

comrade_q September 26 2009, 16:30:53 UTC
По-возможности стараюсь избежать уклона в готовые сленги: как и деревенский говорок.

Но по-необходимости приходится черпать и лексику из гоповско-уголовного сленга, и некоторые приёмы из падонковского сленга (с предпочтением старопадонковскому), и игровой сленг (когда можно), и всё на свете.

Всё равно такого угара, экспрессии и красоты, как в оригинале не выйдет. Это задача непосильная.

ПС. И я лично всегда считал, что орковский - это гротескный кокни.

Reply

doctor64 September 26 2009, 16:41:51 UTC
И кокни тоже - но, по моему мнению, на негритянский похож больше - упрощенной грамматикой и редуцированной системой времен. А вот рифм-синонимов, характерных для кокни, нет. С другой стороны, про кокни я только читал, а вот с носителями ниггериша :) имел сомнительное удовольствие общаться.
В общем, с интересом жду вашего перевода - пока все переводы вархаммера (в основном романов, конечно) имели переводы от хренового до ужасного. IMHO, конечно.

Reply


aiglos September 26 2009, 16:54:36 UTC
орочий сленг это по-сути говор эдаких деревенских аборигенов
нет там никаких падонков.
-О, зырь чё!
-Ваще, крута!
-А чё босс грит?
-Он ищо не видел!
примерно так

Reply

comrade_q September 29 2009, 04:45:53 UTC
Как по мне - так никаких деревенских ощущений - одни сплошные т.н. "городские низы".

А в общем и целом примерно так и получается - только чуть более искажённо.

Reply

aiglos September 29 2009, 11:47:55 UTC
>>>Как по мне - так никаких деревенских ощущений - одни сплошные т.н. "городские низы".

ну, суть в любом случае понятна )))
ни в коем случае нельзя орочий писать литературно или даже близко к нему. Это будет означать-угробить весь стиль напрочь. А.Кв. перевел "Эскадрилью смерти" примерно так. Читается гладко, но атмосфера загублена. )))

к слову, несколько частей Blood and Thunder уже переведены
http://community.livejournal.com/warcomix/tag/blood+and+thunder

Reply

comrade_q September 29 2009, 13:09:23 UTC
Ну, один хрен я по другому перевожу )))).

Опять-таки это не единственное место, куда надо будет закинуть перевод.

Reply


Leave a comment

Up