че-то мне думается что там все-таки "Castillian of the 96th Tallarn Desert Raiders" т.е. кастелян :) Хотя. И еще вопрос, а не будет ли honor по-русски Онор (хотя можно и по-польски - Гонор)? ---- имхо
Как правильно произносить и писать гонор, хонор или онор, израэль, исраэль или израелль мне как раз есть с кем обсудить. ))))
А вот специально ваховские загоны - особо не с кем.
Опять-таки: он всё-таки полковник, причём боевой командир. Как-то не сочетается административная должность кастеляна со званием полковника и с командованием пятью ротами талларнцев. С другой стороны - должность комполка не особо сочетается с тем, что рот всего пять.
> С другой стороны - должность комполка не особо сочетается с тем, что рот всего пять. Это как раз нормально, если полк хорошо побитый. Звания кастеляна в Имперской Гвардии нет, если не брать Lord Castellan - но это звание между генералом и Lord General Militant - последний командует группой армий. Вот хорошая статья по системе званий Гвардии http://wh40k.lexicanum.com/wiki/Imperial_Guard_Hierarchy Еще кастеляны есть у Черных Храмовников, но это весьма специфический чаптер маринов.
Должность у него - командир полка, раз он полковник. 96го Талларнского Пустынных Рейдеров или как-то так. может, он Izraell 'Honor' Castillian? В смысле, Honor - это не second name, а nickname? прозвище? Вообще странно, у талларнцев имена с арабским уклоном, вроде Prince Iban (Turk) Salid или Colonel Nisri Dakar (оба из романа Desert Raiders Соулбана). Но допустимо, полковник может быть и с другой планеты. В любом случае, его зовут Израэль (или Ишмаэль, если нужен восточный колорит) Хонор Кастилиан. Имена собственные не переводятся, и переводить Ibram Gaunt как Абрама Тощего нельзя. :)
Оркский язык в оригинале пародия на ebonics (негритянский диалект, упрощенная и специфическая грамматика) и подчеркивает внешность орков - изза торчащих клыков орки не могут произносить некоторые звуки. Как переводить - не знаю, честно говоря. Только умоляю, не надо переходить на гопниковски-падонский сленг :)
По-возможности стараюсь избежать уклона в готовые сленги: как и деревенский говорок.
Но по-необходимости приходится черпать и лексику из гоповско-уголовного сленга, и некоторые приёмы из падонковского сленга (с предпочтением старопадонковскому), и игровой сленг (когда можно), и всё на свете.
Всё равно такого угара, экспрессии и красоты, как в оригинале не выйдет. Это задача непосильная.
ПС. И я лично всегда считал, что орковский - это гротескный кокни.
И кокни тоже - но, по моему мнению, на негритянский похож больше - упрощенной грамматикой и редуцированной системой времен. А вот рифм-синонимов, характерных для кокни, нет. С другой стороны, про кокни я только читал, а вот с носителями ниггериша :) имел сомнительное удовольствие общаться. В общем, с интересом жду вашего перевода - пока все переводы вархаммера (в основном романов, конечно) имели переводы от хренового до ужасного. IMHO, конечно.
орочий сленг это по-сути говор эдаких деревенских аборигенов нет там никаких падонков. -О, зырь чё! -Ваще, крута! -А чё босс грит? -Он ищо не видел! примерно так
>>>Как по мне - так никаких деревенских ощущений - одни сплошные т.н. "городские низы".
ну, суть в любом случае понятна ))) ни в коем случае нельзя орочий писать литературно или даже близко к нему. Это будет означать-угробить весь стиль напрочь. А.Кв. перевел "Эскадрилью смерти" примерно так. Читается гладко, но атмосфера загублена. )))
Comments 19
И еще вопрос, а не будет ли honor по-русски Онор (хотя можно и по-польски - Гонор)?
----
имхо
Reply
А вот специально ваховские загоны - особо не с кем.
Опять-таки: он всё-таки полковник, причём боевой командир. Как-то не сочетается административная должность кастеляна со званием полковника и с командованием пятью ротами талларнцев. С другой стороны - должность комполка не особо сочетается с тем, что рот всего пять.
Reply
Это как раз нормально, если полк хорошо побитый. Звания кастеляна в Имперской Гвардии нет, если не брать Lord Castellan - но это звание между генералом и Lord General Militant - последний командует группой армий.
Вот хорошая статья по системе званий Гвардии http://wh40k.lexicanum.com/wiki/Imperial_Guard_Hierarchy
Еще кастеляны есть у Черных Храмовников, но это весьма специфический чаптер маринов.
Reply
Ладно, в общих четах понятно - просто не хотелось случайно лажануться на неочевидном.
Reply
может, он Izraell 'Honor' Castillian? В смысле, Honor - это не second name, а nickname? прозвище?
Вообще странно, у талларнцев имена с арабским уклоном, вроде Prince Iban (Turk) Salid или Colonel Nisri Dakar (оба из романа Desert Raiders Соулбана).
Но допустимо, полковник может быть и с другой планеты.
В любом случае, его зовут Израэль (или Ишмаэль, если нужен восточный колорит) Хонор Кастилиан. Имена собственные не переводятся, и переводить Ibram Gaunt как Абрама Тощего нельзя. :)
Reply
Reply
Reply
Reply
Но по-необходимости приходится черпать и лексику из гоповско-уголовного сленга, и некоторые приёмы из падонковского сленга (с предпочтением старопадонковскому), и игровой сленг (когда можно), и всё на свете.
Всё равно такого угара, экспрессии и красоты, как в оригинале не выйдет. Это задача непосильная.
ПС. И я лично всегда считал, что орковский - это гротескный кокни.
Reply
В общем, с интересом жду вашего перевода - пока все переводы вархаммера (в основном романов, конечно) имели переводы от хренового до ужасного. IMHO, конечно.
Reply
нет там никаких падонков.
-О, зырь чё!
-Ваще, крута!
-А чё босс грит?
-Он ищо не видел!
примерно так
Reply
А в общем и целом примерно так и получается - только чуть более искажённо.
Reply
ну, суть в любом случае понятна )))
ни в коем случае нельзя орочий писать литературно или даже близко к нему. Это будет означать-угробить весь стиль напрочь. А.Кв. перевел "Эскадрилью смерти" примерно так. Читается гладко, но атмосфера загублена. )))
к слову, несколько частей Blood and Thunder уже переведены
http://community.livejournal.com/warcomix/tag/blood+and+thunder
Reply
Опять-таки это не единственное место, куда надо будет закинуть перевод.
Reply
Leave a comment