(Untitled)

Nov 30, 2024 23:45


.一人づつ皆去にけり秋の風
hitori-zutsu mina sari ni keri aki no kaze

one by one
everyone has left...
autumn wind

English translation by David Lanoue

вслед за друг другом

все постепенно ушли...

осенний ветер

то один то другой

все постепенно ушли...

осенний ветер

чередой

все ушло и прошло...

осенний ветер

皆 - ближе всего к третьему варианту.

1803, haiku, o, issa, translations

Leave a comment

Comments 3

antimeridiem December 1 2024, 08:05:00 UTC

Захотелось усилить образ опадающих листьев:

один за другим

они уносятся прочь

осенний ветер

Reply

anastasya December 1 2024, 19:12:06 UTC
вот вот: листья ушли?
Или, не радуясь возврату
Погибших осенью листов,

Как-то грустнее разговоры...

Reply


anastasya December 1 2024, 19:08:33 UTC
ну, по-японски-то я не читаю :) Упор на что? Мне больше всего нравится третий вариант, но это если речь о листьях. Если хочется подчеркнуть что ушли люди- надо "ушли и прошли" (только имхо!)

Reply


Leave a comment

Up