This is a song from the new News album. It never really occurred to me that it was Nishikido's song, but when I heard the words I thought I wanted to translate it, so here we are.
ordinary
作詞・作曲:錦戸亮
夕焼けが街を紅く染める 目の前は続く工事渋滞
yuuyake ga machi wo akaku someru me no mae wa tsuzuku kouji jyutai
As the sunset dyes the city red, in front of me is a never-ending traffic jam[1];
歩道には急ぐスーツの人 僕はただ君を想い描く
hodou ni wa isogu suits no hito boku wa tada kimi wo omoiegaku
People in suits hurry along on the street, and I’m only thinking of you.
「月明かり照らしたあの夜」「行き先も決めずに走る道」
"tsukiakari terashita ano yoru" "ikisaki mo kimezu ni hashiru michi"
“That night that was illuminated by the moon,” “Along the road that goes to an unseen destination,”
「気付かないふりして遠回り」 僕はまだ君を想い描く
"kizukanai furishite toomawari" boku wa mada kimi wo omoiegaku
“Pretending not to notice and taking the long way.” Still, I’m thinking of you.
囁いた言葉が 握った手のぬくもりが
sasayaita kotoba ga nigitta te no nukumori ga
The murmured words and the warmth of a grasped hand
包み込むそっと 今 景色が生まれ変わる
tsutsumikomu sotto ima keshiki ga umarekawaru
gently embrace me; now the scenery starts to change.
退屈な今日に色を加えて 憂鬱な明日に魔法をかけて
taikutsu na kyou ni iro wo kuwaete yuuutsu na asu ni mahou wo kakete
[These things] add color into the tediousness of today, performing magic on the depressing prospect of tomorrow[2];
何気なく過ごす時間でさえ 大切な記憶に変えていく
nani ki naku sugosu toki de sae taisetsu na kioku ni kaeteiku
Even the calm times become important memories.
空はまだ微かにまだ明るく 並んでる紅いランプの中
sora wa mada kasuka ni mada akaruku naranderu akai lamp no naka
There is still a little light left in the sky. Stuck in a line of red lights[3].
ラジオから流れるラブソング 「愛してる...」 「愛してる...」
radio kara nagareru love song "aishiteru..." "aishiteru..."
[The words of a] love song pour from the radio, “I love you…,” “I love you…,”
あの映画のように 今 君に伝えにいこう
ano eiga no you ni ima kimi ni tsutae ni ikou
Just like in that one movie, now I’m going to tell you
些細な仕草 照れ隠しの嘘 不意に流す涙 屈託ない笑み
sasai na shigusa terekakushi no uso fuini nagasu namida kuttakunai emi
Trivial gestures, lies to hide embarrassment, tears that come suddenly, carefree smiles
出来るなら全て抱いていたい だから僕の側に居て
dekiru nara subete daiteitai dakara boku no soba ni ite
If I can I want to continue holding on to it all, so stay by my side.
退屈な今日に色を加えて 憂鬱な明日に魔法をかけて
taikutsu na kyou ni iro wo kuwaete yuuutsu na asu ni mahou wo kakete
[These things] add color into the tediousness of today, performing magic on the depressing prospect of tomorrow;
何気なく過ごす時間でさえ 大切な記憶に変えていく
nani ki naku sugosu toki de sae taisetsu na kioku ni kaeteiku
Even the calm times become important memories.
捻りもないありふれた言葉で よく聞くありふれたメロディーで
hineri mo nai arifureta kotoba de yoku kiku arifureta melody de
In ordinary, untwisted words, in an ordinary melody that you hear often[4],
変わらない聞きなれた声で 歌うよ僕だけのラブソング
kawaranai kikinareta koe de utau yo boku dake no love song
In that unchanging voice that you’re used to hearing, I sing a love song that only I can
届けばいい君にだけ 響けばいい君にだけ
todokebaii kimi ni dake hibikebaii kimi ni dake
Its okay if only you to hear it, if its okay if it only resonates with you.
Notes:
[1]This is a traffic jam caused by construction. It implies that he is in the car during this song.
[2]These phrases are sort of difficult to translate, since they apply adjectives to "today" and "tomorrow," which is something we don't do in English. Also, its implied that the small happinesses of murmured words or warm hand holding bring color into the mundanity of everyday life. Like that movie, Pleasantville, only with Nishikido Ryo instead of Toby MacGuire. No loss there.
[3]Red lights = red traffic lights, most likely.
[4]Untwisted words = words said without some sort of hidden purpose
These are the transcription effort of
aishitsuzukeru ~
If you repost this, please credit me.
Comments are nice too. <3