Ань, ты вчера говорила, они написали, что твои игрушки не для малышей. Согласна, острые углы небезопасны, но ради правды надо сказать, что: "Hand crafted, she puts together a series of balloons and dirigibles cut out of polymeric materials and revives a generations old toy production technique, safe enough for use for the infants all the way up to adults." - означает: "Обрабатывая вручную, она соединяет серии воздушных шаров и дирижаблей, вырезанных из полимерных материалов, и восстановливает техники производства игрушек столетней давности, достаточно безопасные для пользования всеми: от младенцев и вплоть до взрослых." - это, конечно, литературный перевод. Так мы, например, меряем время столетиями в нашей обывательской речи, а англоязычная культура - поколениями, что означает, однако, одно и то же.
вообще-они странно написали...даже не зная темы.. что полимерные-это для пространства, маленькие-как приложение к книге (и частично на behance это было написано. сами придумали текст)))и задачу этим предметам)
Comments 7
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment