Сегодня я расскажу о китайском языке. Это очень интересный язык. В России он считается очень сложным, хотя китайцы говорят, что русский куда сложнее. По отзывам китайцев, которых я опрашивал, встречаются русские, в совершенстве освоившие китайский. А вот китайцев, в совершенстве освоивших русский мне не попадалось.
Для начала disclaimer: я не знаю китайского и не являюсь профессиональным лингвистом. Теперь, когда вы об этом осведомлены, перейдем к делу.
Морфологические особенности
Языки классифицируются по множеству различных критериев. Один из них - принадлежность к
агглютинативным или
флективным. Обе эти группы относятся к синтетическим языкам, то есть к языкам, в которых смысл слова значительно меняется при изменении словоформ (добавления приставок, суффиксов, окончаний и т. д.). Большинство европейских и прочих, встречающихся нам в повседневной жизни языков, являются синтетическими. Русский язык относится к флективным со значительными элементами агглютинации (например, развитой формой падежных окончаний). Китайский же относится к изолирующим языкам.
В китайском также присутствует словообразование, но оно значительно меньше выражено. Китайский язык отличается строгой экономией грамматических средств как в простом предложении, так и в сложном. В частности, понятие числа получает грамматическое выражение только там, где оно не явствует из лексического состава предложения. Отсутствие падежных окончаний в китайском языке, как и в английском, усиливает грамматическую роль предлогов и порядка слов; при помощи этих средств (т. е. аналитическим способом) осуществляется управление. Согласование совершенно отсутствует; определительная связь выражается как порядком слов, так и особым показателем. (Одну из трудностей составляет перевод с китайского цепочек определений, предшествующих определяемому существительному; сравните аналогичное явление в немецком языке.) В системе частей речи прилагательные по своим свойствам ближе к глаголам, чем к существительным.
В системе форм глагола отсутствует спряжение по лицам и числам, но широко используются модальные глаголы, видо-временные суффиксы. Именные предложения оформляются связкой. Имеется богатая система модальных частиц, без знания которых нельзя точно понять смысл китайского предложения. Когда китаец разучивает русский, большую проблему для него составляет корректное использование суффиксов и окончаний, а также согласование окончаний слов в предложении (например, по роду или падежу). Даже большой опыт не спасает от ошибок. Привести свою систему мышления к односложным последовательностям слогов китайского языка для русскоязычного человека гораздо проще.
Особенности сегрегации
Когда речь заходит о китайском языке, нужно уточнять, о каком именно идет речь. Дело в том, что только на материковом Китае сосуществует множество диалектов, сильно между собой различающихся. Бывает, что китайцы из разных провинций не могут понять ни слова из речи друг друга. В материковом Китае общение облегчает общая письменность: если не можешь объяснить что-нибудь словами, всегда можно написать. Совокупность диалектов китайского языка называется ханьюй, или чжуньвэнь, если речь идет о письменности.
Государственный язык материкового Китая - путунхуа, или мандаринский диалект. Другой распространенный диалект, кантонский, применяется в Гонконге и Сингапуре. Письменный стандарт путунхуа называется байхуа. Приняты 2 системы иероглифов: традиционная и упрощенная. Официально используется упрощенная.
Хотя китайский язык и письменность являются древнейшими из живых, к современной форме они пришли недавно, лишь в ходе реформ начала 17 века. Иероглифы старого китайского языка визуально значительно отличаются от современных, и умеющих их читать китайцев еще меньше, чем умеющих читать на старославянском русских.
Фонетические особенности
Китайский язык - тональный. В мандаринском диалекте выделяют 4 тона (а в некоторых их число доходит до 8). То, что при изучении слов надо помнить не только звучание, но и тон, является самой большой проблемой при изучении китайского. Когда человек учит незнакомые слова, он выстраивает цепочку ассоциаций: на какое знакомое слово похожее изучаемое, как записать его буквами и как эта надпись будет выглядеть. Для китайских слов этого недостаточно.
Мелодический рисунок четырех тонов графически можно изобразить следующим образом:
1:
2:
3:
4:
В китайском языке нет азбуки, и записывать состав слов приходится латиницей, используя для обозначения тонов диакретические знаки. Официальная система транскрипции -
ханьюй пиньинь. Есть еще и русская система, система Палладия, но она значительно менее распространена.
Еще у китайцев другие звуки. Например, нет звуков "Р" и "Л", но есть что-то среднее. Когда гид в Шанхае говорил, что мы поедем смотреть черепашню, я думал, что он имеет в виду шанхайский океанариум. А оказалось - телебашню. Поскольку в родном языке звуки не различаются, в беглой речи они путаются.
В любом случае, даже если вы составите китайский разговорник перед поездкой, использовать без долгой и тщательной фонетической тренировки вы его не сможете. Даже с тренировкой велика вероятность, что вас не поймут. Я сам был свидетелем, как китайцы из разных провинций из-за особенностей произношения понимают друг друга с огромным трудом. Поэтому для общения с китайцами лучше заготовьте карточки с иероглифами.
Особенности письменности
Китайцы пишут иероглифами. Иероглиф может означать фонетическую единицу, отдельное слово, абстрактное понятие или модальную (аппликативную) единицу. Иероглифов в современном языке много, более 80000. Однако, считается, что для понимания 80% написанного, достаточно знать лишь 400, для 91% - 1000, а для 99% - 2400. Звучит довольно просто, но нужно помнить, что иероглиф не равен слову, и для понимания написанного нужно знать, собственно, китайский язык.
Система мышления китайца не такая, как у нас. Если у нас мышление идет от слов, которые преобразуются в звуки, которые записываются буквами, то у них иероглиф первичен, а как он участвует в речи - вторично. Если у нас неологизмы часто образуются от слияния слов, то у китайцев - от слияния иероглифов, и в устной речи звучание нового понятия может абсолютно не походить на звучание предков.
Из этого следуют такие выводы:
1) При изучении китайского (как, впрочем, и других языков с иероглифической письменностью), иероглифы надо учить обязательно.
2) Мало заучить иероглифы, ими надо думать.
Выводы
На основе сказанного, попытаюсь ответить на вопрос: труден ли китайский язык? Для того, кто знает лишь русский и близкие ему языки - конечно, труден. Но для абстрактного инопланетянина, не знающего ни одного из языков нашей планеты, или ребенка, еще не научившегося говорить, он не должен представлять особой сложности. Вообще-то, и на нашей планете есть куда более сложные языки, и более чуждые русскому. Просто они не так распространены.
Хотя в Китае немногие знают иностранные языки, понимание там всегда можно найти. У меня сложилось впечатление, что культурно китайцы гораздо ближе к русским, чем какие-нибудь французы. Да и англоговорящего толмача при особом желании найти можно.
Улетая из Пекина, я чуть было не купил учебник китайского языка. Это была не просто книга: к томику прилагалась толстая стопка карточек с иероглифами для запоминания, интерактивная программа с переводчиком, озвучиванием слов, тренажером рисования иероглифов и сотней других функций, а также волшебная ручка: при подведении к любому слову в учебнике, она произносила его вслух. От покупки удержала меня лишь трезвая мысль о том, что врядли я буду серьезно учить китайский, да еще цена учебника: он стоил около 150$.
Другие путешествия:
http://wilduser.livejournal.com/37840.html