(Untitled)

Aug 19, 2008 19:17

Задумался над переводом слова "этап"(тот, который пересылка заключенных) на аглицкий.
Может, кто знает?

Leave a comment

Comments 6

brennande_komet August 19 2008, 08:33:14 UTC

nadyozhik August 19 2008, 09:19:17 UTC
halting place

Reply


wind_of_roads August 19 2008, 11:39:35 UTC
Спасибо.

Reply


greatdrake August 19 2008, 13:22:24 UTC
БСЭ говорит нам следующее:
Этап
в России, 1) пункт и помещение ("этапная тюрьма") для ночёвки и днёвки арестантов по пути в Сибирь или при высылке на родину. 2) Расстояние между двумя Э. (обычно 15-25 вёрст). 3) Партия арестантов (60-100 человек в Сибири, 20-60 человек в Европейской России) с конвоем.

Мой перевод для 1-го значения - staging point ("Мультитран" этот перевод дает, поиск по "Гугл" подтверждает верность перевода). Halting Place тоже можно использовать (что подтверждает "Гугл"), но, по-моему, это больше именно место для привала, остановочный пункт, а не место, где проводятся бюрократические процедуры (оформление бумаг и т. п.), связанные с пересылкой заключенных.

Для второго - просто stage, one day's journey, ну и так далее в зависимости от контекста.

Для третьего - group of convicts, prisoner convoy... много вариантов.

Ну а если уж переводить "Этапом из Твери" и далее по тексту - тогда дословный перевод неуместен.

Reply

wind_of_roads August 20 2008, 04:23:29 UTC
спасибо.

Reply

nadyozhik August 20 2008, 10:37:13 UTC
мэтью, я не знаю насчёт всего спектра значений, но halting place встречала в статье историка-носителя языка.

Reply


Leave a comment

Up