БСЭ говорит нам следующее: Этап в России, 1) пункт и помещение ("этапная тюрьма") для ночёвки и днёвки арестантов по пути в Сибирь или при высылке на родину. 2) Расстояние между двумя Э. (обычно 15-25 вёрст). 3) Партия арестантов (60-100 человек в Сибири, 20-60 человек в Европейской России) с конвоем.
Мой перевод для 1-го значения - staging point ("Мультитран" этот перевод дает, поиск по "Гугл" подтверждает верность перевода). Halting Place тоже можно использовать (что подтверждает "Гугл"), но, по-моему, это больше именно место для привала, остановочный пункт, а не место, где проводятся бюрократические процедуры (оформление бумаг и т. п.), связанные с пересылкой заключенных.
Для второго - просто stage, one day's journey, ну и так далее в зависимости от контекста.
Для третьего - group of convicts, prisoner convoy... много вариантов.
Ну а если уж переводить "Этапом из Твери" и далее по тексту - тогда дословный перевод неуместен.
Comments 6
Reply
Reply
Reply
Этап
в России, 1) пункт и помещение ("этапная тюрьма") для ночёвки и днёвки арестантов по пути в Сибирь или при высылке на родину. 2) Расстояние между двумя Э. (обычно 15-25 вёрст). 3) Партия арестантов (60-100 человек в Сибири, 20-60 человек в Европейской России) с конвоем.
Мой перевод для 1-го значения - staging point ("Мультитран" этот перевод дает, поиск по "Гугл" подтверждает верность перевода). Halting Place тоже можно использовать (что подтверждает "Гугл"), но, по-моему, это больше именно место для привала, остановочный пункт, а не место, где проводятся бюрократические процедуры (оформление бумаг и т. п.), связанные с пересылкой заключенных.
Для второго - просто stage, one day's journey, ну и так далее в зависимости от контекста.
Для третьего - group of convicts, prisoner convoy... много вариантов.
Ну а если уж переводить "Этапом из Твери" и далее по тексту - тогда дословный перевод неуместен.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment