Um. Really, REALLY random comment, sorry if this comes off unpleasantly lurker-y, but between your slightly gut-wrenching handle (spotted a mention in whatifoundthere's Skyrim posts and had to click) and your giggly blog title and your hilarious first line in this prompt response I got the impression you were vaguely awesome and might dignify a silly question with a response. I couldn't help wondering: what's your blog's subtitle from, if anything? Or is that your own? It sounds familiar, but that may be that I watch too much Chinese fantasy.
They're all from Firefly. Let me see if I can remember which is which:
放縱瘋狂的結 is "a knot of self-indulgent lunacy" or something like that. It's in the episode "War Stories". It seemed appropriate for a Livejournal.
你他妈的世界所有的人都该死。 translates approximately as "everyone under the heavens ought to die", or as Google Translate would have it, "fuck you all who are damned world". This version is a slight variation of the one in the episode "Serenity, Part One".
And Это курам на смех is Russian which translates as "that makes the hens laugh", which is to say, more loosely, "that's ridiculous". It comes from the movie Serenity.
...I feel dense. I'd recognized River's code phrase as such, but it didn't even occur to me the others might share the same provenance. That would explain why it felt so familiar, and the change would explain why it didn't pop up in a quoted Google search. The combination of the obscenity into the main phrase changes the meaning to something much more like "Your damned world's whole population all deserve death," though, which strikes me much less casually misanthropic and far more measured and bitter, and ican'tbutbecuriouswhythechange although I'm humbly (and sheepishly) appreciative of this answer.
The journal's title elicited much laugher, twice, thanks to forgetting about it meanwhile. Appropriate indeed. And good luck with your Krampuslauf next year!
I don't remember for certain why I changed it, though I think it was due to a conversation with a friend whose knowledge of Chinese was pretty extensive (she reads Chinese philosophy in the original for fun!) I don't, unfortunately, recall the particulars of that discussion.
Comments 8
Reply
Reply
Most of this group are involved in Spring Mysteries, so we'll be starting planning once we've recovered from that. Sometime in May.
Reply
Reply
放縱瘋狂的結 is "a knot of self-indulgent lunacy" or something like that. It's in the episode "War Stories". It seemed appropriate for a Livejournal.
你他妈的世界所有的人都该死。 translates approximately as "everyone under the heavens ought to die", or as Google Translate would have it, "fuck you all who are damned world". This version is a slight variation of the one in the episode "Serenity, Part One".
And Это курам на смех is Russian which translates as "that makes the hens laugh", which is to say, more loosely, "that's ridiculous". It comes from the movie Serenity.
Reply
The journal's title elicited much laugher, twice, thanks to forgetting about it meanwhile. Appropriate indeed. And good luck with your Krampuslauf next year!
Reply
Reply
Leave a comment