Программа, запоминающая твои переводы. Как только она наталкивается на похожий кусок, она подставляет имеющийся в базе вариант, указывает процент совпадения и отмечает различным цветом несовпадения. Если в тексте много повторов, то тебе нужно перевести повторяющийся кусок один раз, после чего нажимаешь специальную кнопочку, и программа автоматически подставляет имеющиеся у нее 100% совпадения до тех пор, пока не натолкнется на что-то меньшее 100%.
Питер, я переводила на английский. У меня в первом случае были выписки из реестра, во втором - бухгалтерский баланс. И здесь речь идет не о повторении целых предложений (что бывает редко), а о повторении названий граф в таблице. Поэтому так быстро и сработало. В случае перевода на русский - возникает проблема падежей. Но опять же, не в рамках предложений, а в рамках отдельных терминов. База данных накапливается по мере перевода все большего числа документов. А создать ее очень просто - два или три клика. Но у меня несколько баз данных: Корпоративка, Договоры, Арбитраж, Банки, Ценные бумаги.
Comments 17
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Если в тексте много повторов, то тебе нужно перевести повторяющийся кусок один раз, после чего нажимаешь специальную кнопочку, и программа автоматически подставляет имеющиеся у нее 100% совпадения до тех пор, пока не натолкнется на что-то меньшее 100%.
Reply
Прям как у меня в трёхмерке: сделала одну фигню и 33 раза её размножай)))
Reply
Трудно ли готовит базу данных?
Reply
В случае перевода на русский - возникает проблема падежей. Но опять же, не в рамках предложений, а в рамках отдельных терминов.
База данных накапливается по мере перевода все большего числа документов.
А создать ее очень просто - два или три клика.
Но у меня несколько баз данных: Корпоративка, Договоры, Арбитраж, Банки, Ценные бумаги.
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment