餃子派對

Oct 04, 2010 11:06


Read more... )

Leave a comment

Comments 14

megaton_souffle October 4 2010, 05:35:22 UTC
要看那么多汉字, 也快让我发风了! 谢谢你。

Reply

withoutart October 4 2010, 14:48:04 UTC
謝什麼!How are you doing?

Reply

megaton_souffle October 5 2010, 02:34:16 UTC
我爱看汉字!虽然我的语文能力实在是太差了。

我很好!刚开始大学初期罗。你呢?

Reply


cheronl October 4 2010, 11:16:31 UTC
IT TOOK ME A GOOD HALF A SECOND TO FIGURE OUT WHAT "杨子“ MEANT

hokay, haven't read anything else, but nice effort and pictures!

Reply

noreeny October 4 2010, 12:37:43 UTC
HAHA i get what you mean! i never ever pictured yangzi's name in chinese... even though i have seen it written on sec 4 chinese homework.

Reply


seventeentruths October 4 2010, 11:45:41 UTC
哈哈,能在網頁上看到中文(更別說從瑛嬸的觜中)真是算罕見呢。但你好有幽默感啊!我一看到這就不由自主地捧腹大笑:

“对不起,我应该是想拍外婆向我们展示包饺子的技巧。结果出现了神气十足的洗洁精。”

哎,好想念你那白癡的面龐呢,真令人懷念以前的自由。我有點嫉妒好久沒見到你了,但你還有空陪她們玩呢!好了吧,我用華語表達意義也覺得十分勉強,也就不逞強下去了。再見咯! :)

Reply

withoutart October 4 2010, 14:47:16 UTC
哇!沒想到你會用繁體的。利害!我隨了你的榜樣,把上面的文字全改成繁體!

“瑛嬸”是誰啊!我的名字是映慎!哈哈。唉唷,“哈哈”聽起來好空虛啊。

你我一定要出去一趟!看來我不善於回簡訊;還是在這裡約你一下。Chinese is taking too long. T_T Are Thursdays your off-days!

Reply


ofrhymeandroses October 4 2010, 11:50:51 UTC
woah it's in chinese

Reply


xxlapine October 4 2010, 17:14:41 UTC
Google Chrome translated it to English with some hilarity:

"But no matter how beautiful done, food is chewed, or the ultimate fate of it."

"The results appeared in the proud detergent."

"Hey, Chinese from the brain, mouth, or fingers come out so unnatural. I go crazy."

我忘记怎么读华文了 :(

Reply

withoutart October 6 2010, 04:33:59 UTC
Ahahaha LOL for real at those translations.

:( If you wanted to you could always pick it up slowly again! I can barely read Chinese. This entry took me really long to write. T_T

Reply


Leave a comment

Up