Mam pewny problem ... Jakoś nie ogarniam czy można stosować słowo ilość w połączeniu z rzeczownikami policzalnymi? Dziś tłumaczyłem artykuł z języka angielskiego na polski. I miałem takie zdanie : "The flexibility is limited by the number of hoppers". Ja to przetłumaczyłem jak - "Elastyczność jest ograniczona liczbą zbiorników" ( hopper tutaj to
(
Read more... )
Comments 4
Czy można stosować słowo ilość w połączeniu z rzeczownikami policzalnymi? Mój problem wynika z tego, że często spotykane są konstrukcje takie, jak ilość telefonów w promocji ograniczona itp. Wiem, że w języku statystycznym dla rzeczowników policzalnych stosuje się wyłącznie słowo liczba, a nigdy ilość.
Rozróżnienie między liczbą (dla rzeczowników policzalnych) a ilością (dla niepoliczalnych) nie zawsze jest przestrzegane. Zasadniczo liczba telefonów jest lepsza niż ilość telefonów, ale w kontekście słów ograniczony i nieograniczony słowo ilość tak często jest spotykane z rzeczownikami niepoliczalnymi (np. ograniczona ilość wody), że wypiera liczbę z właściwych jej połączeń z rzeczownikami policzalnymi. Ograniczona ilość telefonów brzmi tak, jakby telefony nie stanowiły izolowanych, łatwych do rozróżnienia przedmiotów, lecz niezróżnicowaną masę. Nieograniczone ilości telefonów (w liczbie mnogiej) brzmiałyby lepiej i stwarzały wrażenie bogactwa.
- Mirosław Bańko
Reply
Reply
A jeszcze lepiej z WJSP, czyli Wielkiego Słownika Języka Polskiego.
To tylko 4 grube księgi. :)))
W internecie jest slownik języka polskiego:
http://pl.wiktionary.org/wiki/S%C5%82ownik_j%C4%99zyka_polskiego
ale on jest znacznie mniejszy od wersji papierowej.
Reply
Reply
Leave a comment