Зависит от цели и контекста. Думаю, с военными проконсультироваться надо. Если текст для военных - я б по погонам ориентировалась. и ещё, он не фельДфебель?
фельдфебель, конечно, я пропустила... в тексте-то я нормально написала... текст не для военных - это пресс-релиз ПРО военного. если никто точно не будет знать - отправлю ссылки с картинками, на которые я ориентировалась. :)
спасибо! табличка - просто клад! в итоге я им отправила текст с сопроводительным письмом размером с этот текст, пусть заказчик проверяет, тем более, что заказчик ближе к военным кругам, чем я...
Я бы предложил звание не переводить, а оставить Фебель или веебель. Просто со званиями и аналогиями запутанная вещь, не всегда её найти можно. Например когда говорят про польскую армию её звания на русский не переводят, а дают как есть. с её поручиками и подпоручиками. Веебель в эстонской армии чуть-чуть от старшины, чуть-чуть от прапорщика, поэтому точной аналогии не будет.
я оставила в тексте обер-фельдфебеля, по количеству полосочек на погонах, а бюро пусть у заказчика уточняет, кто там кем кому приходится... я тоже склоняюсь к тому, что прапорщик как-то не катит - там все-таки как раз фельдфебельская "группа" сержантов...
Comments 16
Reply
текст не для военных - это пресс-релиз ПРО военного.
если никто точно не будет знать - отправлю ссылки с картинками, на которые я ориентировалась. :)
Reply
Reply
вдруг пригодится
Reply
в итоге я им отправила текст с сопроводительным письмом размером с этот текст, пусть заказчик проверяет, тем более, что заказчик ближе к военным кругам, чем я...
Reply
Reply
Reply
я выдала заказчику нагора все, что мне посоветовали, так что пусть заказчик проанализирует мои доводы... может, и мы узнаем правду :)))
Reply
Reply
я тоже склоняюсь к тому, что прапорщик как-то не катит - там все-таки как раз фельдфебельская "группа" сержантов...
Reply
Reply
Reply
Leave a comment