нужна помощь зала

Jun 21, 2009 00:24

перевожу текст, где есть воинское звание ( Read more... )

Leave a comment

Comments 16

opunzia June 20 2009, 21:36:21 UTC
Зависит от цели и контекста. Думаю, с военными проконсультироваться надо. Если текст для военных - я б по погонам ориентировалась. и ещё, он не фельДфебель?

Reply

wolanda June 20 2009, 21:53:58 UTC
фельдфебель, конечно, я пропустила... в тексте-то я нормально написала...
текст не для военных - это пресс-релиз ПРО военного.
если никто точно не будет знать - отправлю ссылки с картинками, на которые я ориентировалась. :)

Reply


leonardovna June 20 2009, 22:06:52 UTC
ну в русской армии такое звание существовало только до 1917 года, если нужен современный аналог (если текст не исторический), это совсем другое звание

Reply

leonardovna June 20 2009, 22:08:44 UTC
wolanda June 21 2009, 07:55:40 UTC
спасибо! табличка - просто клад!
в итоге я им отправила текст с сопроводительным письмом размером с этот текст, пусть заказчик проверяет, тем более, что заказчик ближе к военным кругам, чем я...

Reply


alister_ June 20 2009, 23:58:35 UTC
Я бы предложил звание не переводить, а оставить Фебель или веебель. Просто со званиями и аналогиями запутанная вещь, не всегда её найти можно. Например когда говорят про польскую армию её звания на русский не переводят, а дают как есть. с её поручиками и подпоручиками. Веебель в эстонской армии чуть-чуть от старшины, чуть-чуть от прапорщика, поэтому точной аналогии не будет.

Reply

alister_ June 21 2009, 00:00:47 UTC
wolanda June 21 2009, 07:57:56 UTC
спасибо :)))
я выдала заказчику нагора все, что мне посоветовали, так что пусть заказчик проанализирует мои доводы... может, и мы узнаем правду :)))

Reply


shpini June 21 2009, 10:02:51 UTC
пока я работала в главном штабе сил обороны, был фельдфебелем ))) а теперь выходит, прапорщик? 0_о

Reply

wolanda June 21 2009, 12:58:24 UTC
я оставила в тексте обер-фельдфебеля, по количеству полосочек на погонах, а бюро пусть у заказчика уточняет, кто там кем кому приходится...
я тоже склоняюсь к тому, что прапорщик как-то не катит - там все-таки как раз фельдфебельская "группа" сержантов...

Reply

shpini June 21 2009, 14:15:56 UTC
мм! кстати вот может обер-фельдфебель, да!

Reply

shpini June 21 2009, 14:17:03 UTC
в смысле что и в моем переводе может быть не просто фельдфебель, а обер-фельдфебель. я уже и сама не помню, в чем там разница ))

Reply


Leave a comment

Up