千古一王
史冊煌煌,千古一王,
吳越爭雄山河殇。
今朝奴,昔日王,
英雄謝幕長歌裂斷腸。
亂山深處望殘陽。
千古寓言,多少悲和淚,
壯士沈浮寫山河。
臥薪嘗膽問津路,
十年忍辱歲月長,
十年勵志(青山)變蒼涼。
千秋過客,英雄如雨,
只是故人夢短天長。
後人抒懷何時了,
難得古調歎斜陽,
千古怨不過是酣醉一場。
One King for the AgesIn all the splendid histories there is one king for the ages
(
Read more... )
Comments 12
難得古調歎斜陽,
千古怨不過是酣醉一場 ->
Rarely do ancient melodies bemoan setting suns/The bitterness of a thousand ages are but a drunken dream.
I especially like your translation of this part.
just a thought - wonder if 英雄如雨 could be heroes fall like rain
Reply
Thanks, I like it too bahaha.
hmm true. the impression i got was numerous/insignificant as rain in the grand scheme of things. maybe "heroes are as rain" rather than raindrops will preserve some of that ambiguity/double meaning.
Reply
ah, perfect ^_^
Reply
Reply
(I love how when we use these two icons it looks like Fan Li and Wen Zhong are smiling at each other)
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Just echo everyone... thank you...the translations are wonderful!
Reply
Reply
Leave a comment