Я не понимаю, как вы сделали вывод, что "всё с точностью до наоборот".
В вашем тексте ваш собеседник как раз-таки подтверждает, что "living to work" ~= "work is the central part of your life". Ты живёшь, чтобы работать. Работа придаёт смысл твоей жизни.
А вот "работать чтобы жить" это пахота, когда смысл твоей жизни находится вне работы.
Ну вот так: Live to work = работать и не иметь времени на остальную жизнь (плохо) Work to live = работать, чтобы получить немного денег, и оставшееся время наслаждаться жизнью. (хорошо) Так они мне объяснили.
А я думала: Live to work = работать добровольно, потому что это приносит удовольствие (хорошо) Work to live = работать, чтобы прокормиться (плохо)
Live to work = работать добровольно, потому что это приносит удовольствие, и не иметь времени на остальную жизнь (хорошо или плохо зависит от точки зрения)
Work to live = работать, чтобы прокормиться, и оставшееся время наслаждаться жизнью. (хорошо или плохо зависит от точки зрения)
Comments 11
В вашем тексте ваш собеседник как раз-таки подтверждает, что "living to work" ~= "work is the central part of your life". Ты живёшь, чтобы работать. Работа придаёт смысл твоей жизни.
А вот "работать чтобы жить" это пахота, когда смысл твоей жизни находится вне работы.
Reply
Live to work = работать и не иметь времени на остальную жизнь (плохо)
Work to live = работать, чтобы получить немного денег, и оставшееся время наслаждаться жизнью. (хорошо)
Так они мне объяснили.
А я думала:
Live to work = работать добровольно, потому что это приносит удовольствие (хорошо)
Work to live = работать, чтобы прокормиться (плохо)
Reply
Reply
Live to work = работать добровольно, потому что это приносит удовольствие, и не иметь времени на остальную жизнь (хорошо или плохо зависит от точки зрения)
Work to live = работать, чтобы прокормиться, и оставшееся время наслаждаться жизнью. (хорошо или плохо зависит от точки зрения)
Reply
Reply
Leave a comment