Leave a comment

Comments 25

anonymous September 16 2017, 14:56:31 UTC
Про Робина-Бобина прочитал. Ой. А скопипастить ему никак было?

Reply

xaxam September 16 2017, 15:03:17 UTC
Скопипастить что? Муля не первый год зашибает нетрудовой шекель переводами для НИФ с английского на ... кхм ... - в общем, на понятный русскоязычным израильтянам язык.

А чтоб добро не пропадало даром, он по щирости душевной ещё и окормляет паству кума-Евсека в сообществе по ссылке.

Совершенно умилительное зрелище: бывший совковый еврей, правдами и неправдами протырившийся в КБ, перебравшись в Израиль, стал фендриком (сиречь, знаменосцем, он же прапорщик) борцов за гражданские права (в очень неординарном прочтении этого слова).

Reply

anonymous September 16 2017, 15:55:05 UTC
>> Скопипастить что?

Вот это? https://45parallel.net/korney_chukovskiy/barabek.html

Reply


grihanm September 16 2017, 16:30:12 UTC

Боже, какая же она ебанутая. .

Reply

roman_kr September 16 2017, 17:35:02 UTC
даладно
cccp 2.0
всё в лучших традициях

Reply

Re: cccp 2.0 ext_1128531 September 17 2017, 10:19:23 UTC

... )

Reply


affidavid September 16 2017, 16:33:08 UTC
А в чем претензии к переводу? Мне он показался очень трогательным, особенно когда почетные психиатры без границ отправляются в арабские деревни и оказывают там бесплатную помощь нуждающимся. Несмотря на злобные выпады типа cura te ipsum.

Reply

akrav September 16 2017, 16:58:00 UTC
Зато пугает он знатно! То-то сионисты забегают, когда угнетённый палестинский народ, вдохновлённый наставлениями отставного оптимиста, развернёт кампанию забастовок и насильственных акаций".

Reply

affidavid September 16 2017, 17:14:08 UTC
Я представил себе белой акации гроздья-душители, это действительно не для слабонервных.

Reply

xaxam September 16 2017, 17:25:51 UTC
Переводят всё-таки не слова, а смысли. Заказчик при этом рассчитывает, что переводчик понимает и основной смысл, и оттенки, и возможную игру слов, в зависимости от квалификации.

В данном случае нет никакого сомнения, что Муля прогнал текст через гугль-транслейт и поправил согласования в роде и падеже, не удосужившись обратить внимание на женское имя "Рухама", которое он по невежеству спрягает в мужском роде.

И так у них всегда. Cash-strapped are these people. Что внушает отдельный оптимизм.

Reply


akrav September 16 2017, 17:05:06 UTC
Хороший какой текст он разыскал и перевёл! В старом добром ключе. Вроде этого:

«Из Комиссии прошений препровождена ко мне присланная на Высочайшее имя записка крещеного 90-летнего еврея Д. Бланка, коего два сына получили лекарское звание. Старец этот [...] излагает некоторые меры, могущие, по его мнению, служить побуждением к обращению евреев. Предложения Бланка состоят в том, чтобы запретить евреям ежедневную молитву о пришествии Мессии и повелеть молиться за Государя Императора и весь августейший дом его. Запретить евреям продавать христианам те съестные припасы, которые не могут быть употребляемы самими евреями в пищу, как, например, квашеный хлеб во время пасхи запретить также христианам работать для евреев в субботние дни, когда сии последние, по закону своему, работать не могут...»

Памятный Изя Шамир тоже, бывало, общие рекомендации писал.

Reply

julinona September 16 2017, 21:43:06 UTC
Ух ты... Как непредсказуема бывает история.

Reply


Leave a comment

Up