Вопрос у меня возник по одному месту в этой книге.
Вот перевод Мариэтты Шагинян:
Я не видел мистера Фрэнклина с тех пор, как он мальчиком жил с нами в этом доме. Он был во всех отношениях (насколько я его помню) самый милый мальчик, какой когда-либо запускал волчок или разбивал окно. Присутствовавшая при нашем разговоре мисс Рэчел заметила, что она помнит его как самого лютого тирана и мучителя кукол и самого жестокого кучера, загонявшего девочек до изнеможения своими жесткими вожжами.
- Стоит мне вспомнить Фрэнклина Блэка, - заключила свою речь мисс Рэчел, - как я начинаю пылать негодованием и умирать от усталости.
Вот соответствующее ему место в оригинале:
I had not seen Mr. Franklin since he was a boy, living along with us in this house. He was, out of all sight (as I remember him), the nicest boy that ever spun a top or broke a window. Miss Rachel, who was present, and to whom I made that remark, observed, in return, that she remembered him as the most atrocious tyrant that ever tortured a doll, and the hardest driver of an exhausted little girl in string harness that England could produce. “I burn with indignation, and I ache with fatigue,” was the way Miss Rachel summed it up, “when I think of Franklin Blake.”
Кто-нибудь может объяснить, что это за игры мальчиков с девочками практиковались в Англии в 30-х годах XIX века?
Edit.
p_a_s_h_a внес полную ясность. Судя по картинам XIX века, при игре в лошадки мальчики традиционно изображали кучеров, а девочки лошадок. Спасибо!
Что до fatigue, то это отнесем к личным особенностям шалопая Фрэнклина Блейка.