Что в имени тебе моем?..

Feb 06, 2009 19:08

Современные турецкие имена - это что-то.
Ехидна даже иногда вздрагивает при знакомстве.
Если раньше, лет двадцать назад, турецкого ребенка вполне могли назвать мирным именем Али, Мустафа, Фатма или Ибрагим, то теперь родители не так просты.
Им теперь смысл подавай, и не какой-нибудь скрытый изначально в любом имени, а прямой такой, всем понятный... ну как если бы у нас вдруг решили, что тот факт, что "Петр" вообще-то где-то почему-то означает "камень", это все фигня, а надо бы ребенка так прямо и назвать - Камень Иванович, чего мудрить-то?
"София", говорите, "мудрость"? Вот и пусть будет Мудрость Петровна, тьфу, Камневна!
Ну, Вера, Надежда, Любовь - это понятно, пусть будут, но Анн и Татьян все равно ведь больше, да? Ну, Лев, согласна, ну, всякие Тракторы и Спутники в особо озабоченные чем-нибудь эпохи, но в целом-то все же... или нет?
А в Турции именем может стать любое слово.
Как во времена Кемаля нашего Ататюрка все могли взять себе любую фамилию, ибо до этого ни у кого не было никаких, так теперь бери любое слово - и вперед, в отдел записи актов вандализма гражданского состояния, записывать, что вам в голову пришло по поводу новорожденного... пока не забыли.
Вам могут встретиться как мужчины, так и женщины по имени "Море", юноши "Дельфины", девушки "Желания"... я лично встречала сестер по имени "Мой Мед" и "Сота" - или как это назвать, если оно одно... то, в чем мед-то? "Капелька дождя" и просто "Дождь", "Водяная лилия", "Моя удача", "Монтигомо - Ястребиный Коготь", "Роза света", "Сентябрь" (где другие одиннадцать месяцев?), "Весна" (где остальные времена года?), "Ромашка", "Пятница" (нет, Робинзонов не встречалось, как и других дней недели!), "Твердый", "Счастливый", "Бархат", "Шелк", "Сон", "Камень" (не типа "Петр", а прямо в лоб тем камнем, чтоб помнили)...
Нет, я, собственно вот о чем: историю одну рассказали, из жизни лицеистов.
Один нерадивый лицеист не прочитал положенную по программе книжку и накануне зачета спросил одноклассницу: "Слышь, Шелк (или Капелька дождя, или Сон - история не сохранила деталей)! Про что книжка-то?"
"Что, сам не догадался? - решила повоспитывать нерадивого лицеиста Шелк (или Сон?). - Написано же: Саваш и Барыш - это два брата-близнеца, один хороший, другой плохой, ежу понятно!"
"Ну и чего они, братья-то?" - торопил лицеист: жизнь перемена коротка, искусство вечно зачет уже вот он!
"Да долгая история: то ругались, то мирились, то женились... в общем, все умерли!" - весело сообщила коварная Шелк (или Бархат?) и умчалась к подружкам.
Вот и все, что тот лицеист узнал о романе "Саваш и Барыш", это и изложил на зачете на радость девочке Сон (или Шелк?), а что он мог еще подумать, если в названии нормальные мужские имена, у него и дружки такие есть... тоже то ругаются, то мирятся, пока не женились и не умерли, но... кто же в здравом уме мог предположить, что роман-то назывался "Война и мир", а?
Вот такие у нас в Турции близнецы-братья - о имена! о нравы! - ехидна веселится. 
ЗЫ-ы-ыы! Я дико извиняюсь, но вдруг вспомнила, и люди говорят, что это должен знать каждый, так вот: у меня было два турецких знакомых, которых звали (не по смыслу, а если произносить по-русски!) Баран и Рыдван. Они работали в одной конторе - на радость ехидне.

образование, Турция

Previous post Next post
Up