(Untitled)

Feb 10, 2011 18:22

Ученица переводит текст, в котором речь идет о неком усатом мужчине, который торгует бубликами ( ну или баранками, кому как больше нравится ), все эти баранки и бублики по-турецки называются simit (ед.ч.). Недолго думая и проведя явную параллель между сИмитом и сЕмитом: "ах, ну конечно! это усатый мужчина, который торгует евреями!"

Собственно, то ( Read more... )

Leave a comment

Comments 22

deniz_yildizi February 10 2011, 15:32:13 UTC
ахаха
мне бы даже в голову не пришло бы провести параллель между евреем и бубликом ахах
талантливы они у тебя однако!

Reply

yalinayak February 10 2011, 15:39:24 UTC
а то! мы и не такое можем:))

Reply

deniz_yildizi February 10 2011, 15:46:49 UTC
а симита все таки захотелось.

Reply

yalinayak February 10 2011, 15:51:40 UTC
дюрюму мне!!

Reply


alaturka_vik February 10 2011, 16:46:29 UTC
О, как интересно! Не знала, что симит ещё гевреком называют.

Reply


yabani February 10 2011, 17:52:24 UTC
кать,ты турецкий преподаешь? и какого фига ты в питере ((((

Reply

yalinayak February 10 2011, 18:05:25 UTC
ага, в Восточном Институте. Женька (deniz yıldızı) надо мной издевается, в мой прошлый приезд сказала, что я разговариваю, как училка ))

Reply

yabani February 10 2011, 18:07:22 UTC
нууууу,я бы все равно не поняла)))

Reply

yalinayak February 10 2011, 18:09:35 UTC
она имела ввиду манеру разговаривать, принудительно-нравоучительный тон ))

Reply


Leave a comment

Up