Китайці про спрощені ієрогліфи

Mar 07, 2013 15:32

一位台湾朋友说:汉字简化后,親(亲)不见,愛(爱)无心,產(产)不生,厰(厂)空空,麵(面)无麦,運(运)无车,導(导)无道,兒(儿)无首,飛(飞)单翼,湧(涌)无力,有雲(云)无雨,開関(开关)无门,鄉(乡)里无郎,聖(圣)不能听也不能说,買(买)成钩刀下有人头,輪(轮)子底下有匕首,進(进)不是越来越佳而往井里走,可魔仍是魔,匪还是匪。

Приблизний переклад:Один мій приятель з Тайваня каже: Після спрощення ієрогліфів, батьки 親→亲 не дивляться 見, люблять 愛→爱 без серця 心, народжують 產→产 без життя 生, майстерня 厰→厂 ( Read more... )

Leave a comment

Comments 1

goodwinnihon November 11 2013, 10:09:17 UTC
сепирысуорфами рыдали...

Reply


Leave a comment

Up