Про переводчиков

Nov 07, 2016 16:15

Иногда я глумлюсь на гуманитариями в нефтянке, когда они не пришей кобыле хвост, и особенно когда возомнили себя невесть кем ( Read more... )

работа-работа, записки на манжетах, language skills

Leave a comment

Comments 24

vare4ka70 November 7 2016, 11:25:00 UTC
)) Как интересно!
Я бы тоже flexible pipe употребила!
Но до сути обычно старалась докапываться. Последний раз пришлось идти в офис, смотреть layout оборудования, чтоб понять, что к чему. У итальянцев нет такой строгой номенклатуры терминов, как в русском, поэтому они одно и то же могут называть по-разному. В итоге хрен поймешь, если не знаешь, о чем речь.

Reply

yelya_lenuka November 7 2016, 11:42:26 UTC
Ну это особенность отрасли наверное.
У меня знакомая француженка выучилась на геолога, а потом пошла в магистратуру на петролеум. Говорит, я первое занятие не могла понять, почему профессор одни и те же трубы называет разными словами: casing, collar, liner, (frac and production) tubing. У каждого свои размеры и предназначение)
Мне сложнее всего переводить части оборудования, у которых нет аналогов в русском. gripper chains, fittings, пины различные, подшипники... вообще ад для меня) Ну и со всеми синонимами проблемы. Но при этом на русский иногда переводят как попало) Иногда более точное обозначение операции или детали - на англ.
В англ разве не так же? Одно и то же по-разному называть. Плюс использовать сленговые обозначения в технической литературе (я имею ввиду для стороннего человека fishing - это рыбалка, а у нас это ловильные работы, killing (the well) - убийство, у нас глушение скважины).

Reply

outputlogic November 8 2016, 02:41:52 UTC
Coiled я бы перевёл как скрученная, но ни в коем случае не гибкая.

Reply

yelya_lenuka November 8 2016, 03:01:25 UTC
Там нужен был с русского на английский.
И ГНКТ - это из разряда перевода, когда лучше подходящий по смыслу, нежели прямой.

Reply


galina_rm November 7 2016, 11:25:13 UTC
Сразу вспомнилось о переводчиках. Была в Казани на форуме IT&Security. Один из выступающих говорил только на английском, с ним вышла переводчик-девушка, десять минут она пыталась переводить его речь, потом ее ушли. Мало того, что она не могла правильно перевести, она его просила еще раз повторить. Закончилось все тем, что спросили зал, кто владеет английским и когда больше половины подняли руки, оратор просто продолжил без переводчика. Меня удивило тогда, что на форуме оказались не готовы к тому, что придется переводить синхронно.(

Reply

yelya_lenuka November 7 2016, 13:18:05 UTC
Возможно нашли девочку знакомую, желающую заработать, и при этом не объяснили уровень. Типа, походишь-попереводишь, английский же знаешь?

Reply


strange_cat November 7 2016, 11:39:01 UTC
Очень приятная новость, что спецы где-то все-таки еще есть.
А то иногда так грустно, когда сталкиваешься...

А если ты сама лучше переводишь, то не занимаешься этим, потому что не твое дело, или объем большой? Всё за ними перепроверять...

Конференция - она, двуязычная ;)

Reply

yelya_lenuka November 7 2016, 11:49:35 UTC
Ну я всё сама стараюсь переводить. Если письмо официальное, отдаю на проверку переводчикам, чтоб они проверили грамматику.
Когда времени в обрез, и это быстрее сделает специалист по переводам, предпочитаю отдавать им. А у меня другой вал работы.

Им в конце конференции ещё отдельную благодарность выразили))

Reply


amginskiy November 7 2016, 11:49:44 UTC
Мой первый научрук, кстати выпускник Губкина, специально учился на синхронного переводчика. В те времена способных студентов-технарей учили еще и этой профессии. Английский у него совершенный.

Reply

yelya_lenuka November 7 2016, 12:16:37 UTC
Я у кого-то читала про обучение на синхронного переводчика. Там не каждый может на это обучиться.
Проходной тест такой типа, говорят несколько человек сразу на разных языках, и он должен повторять с задержкой в 5-10 секунд слово в слово только за одним.

Reply

ext_1697732 November 8 2016, 03:09:14 UTC
Имхо, дипломатического уровня - это, сродни диспечеру ерапорта, только, необязательно, на английском

Reply


hhhhhhhhl November 7 2016, 12:01:47 UTC
Хэ, я занималась немного техническим переводом, хотя я как раз технарь. Помню что-то по двигателям в фольксвагене, так я своему механику звонила, чтобы выяснить один технический момент (сейчас не вспомню какой, но это подробно обсуждали). А когда переводила про звукоизоляцию в студиях звукозаписи, звонила племяннице химику из-за этих полимерных соединений. Бюро переводов было восторге. Я потом это занятие бросила. Так мне оттуда спустя пять лет продолжали звонить с заказами. Мне кажется тут как раз в обратную сторону правильней. Т.к. с точки зрения языка, грамматических форм всё как раз довольно однообразно. Пасссив и всё такое, а вот суть процесса надо понимать, согласна. Филологам сложно.

Reply

yelya_lenuka November 7 2016, 12:13:22 UTC
Вот эти синхронные переводчики, как и ты, наверное на вес золота. Потому что какая-то часть успеха этой конференции лежит на них.

Я очень переживала по поводу своего английского в работе, но потом почитала мануалы и переписки в почте, и там всё очень просто, максимум 4 времени используется)

Reply

hhhhhhhhl November 7 2016, 12:28:44 UTC
К сожалению у нас не думают об этом. Мне кажется, можно было бы выделять в техвузах на старших кусах студентов в отдельную группу, которые готовы заниматься именно языком в приложении к тех. специальности по профилю, которые не готовы инженерить по-настоящему. Хотя сейчас любой профи язык старается не только знать, но и сертифицировать, есть рядом со мной такие юристы и экономисты.
А я нет, я письменно переводила, это проще чем синхрон. Синхрон - высший пилотаж!

Reply


Leave a comment

Up