)) Как интересно! Я бы тоже flexible pipe употребила! Но до сути обычно старалась докапываться. Последний раз пришлось идти в офис, смотреть layout оборудования, чтоб понять, что к чему. У итальянцев нет такой строгой номенклатуры терминов, как в русском, поэтому они одно и то же могут называть по-разному. В итоге хрен поймешь, если не знаешь, о чем речь.
Ну это особенность отрасли наверное. У меня знакомая француженка выучилась на геолога, а потом пошла в магистратуру на петролеум. Говорит, я первое занятие не могла понять, почему профессор одни и те же трубы называет разными словами: casing, collar, liner, (frac and production) tubing. У каждого свои размеры и предназначение) Мне сложнее всего переводить части оборудования, у которых нет аналогов в русском. gripper chains, fittings, пины различные, подшипники... вообще ад для меня) Ну и со всеми синонимами проблемы. Но при этом на русский иногда переводят как попало) Иногда более точное обозначение операции или детали - на англ. В англ разве не так же? Одно и то же по-разному называть. Плюс использовать сленговые обозначения в технической литературе (я имею ввиду для стороннего человека fishing - это рыбалка, а у нас это ловильные работы, killing (the well) - убийство, у нас глушение скважины).
Сразу вспомнилось о переводчиках. Была в Казани на форуме IT&Security. Один из выступающих говорил только на английском, с ним вышла переводчик-девушка, десять минут она пыталась переводить его речь, потом ее ушли. Мало того, что она не могла правильно перевести, она его просила еще раз повторить. Закончилось все тем, что спросили зал, кто владеет английским и когда больше половины подняли руки, оратор просто продолжил без переводчика. Меня удивило тогда, что на форуме оказались не готовы к тому, что придется переводить синхронно.(
Ну я всё сама стараюсь переводить. Если письмо официальное, отдаю на проверку переводчикам, чтоб они проверили грамматику. Когда времени в обрез, и это быстрее сделает специалист по переводам, предпочитаю отдавать им. А у меня другой вал работы.
Им в конце конференции ещё отдельную благодарность выразили))
Мой первый научрук, кстати выпускник Губкина, специально учился на синхронного переводчика. В те времена способных студентов-технарей учили еще и этой профессии. Английский у него совершенный.
Я у кого-то читала про обучение на синхронного переводчика. Там не каждый может на это обучиться. Проходной тест такой типа, говорят несколько человек сразу на разных языках, и он должен повторять с задержкой в 5-10 секунд слово в слово только за одним.
Хэ, я занималась немного техническим переводом, хотя я как раз технарь. Помню что-то по двигателям в фольксвагене, так я своему механику звонила, чтобы выяснить один технический момент (сейчас не вспомню какой, но это подробно обсуждали). А когда переводила про звукоизоляцию в студиях звукозаписи, звонила племяннице химику из-за этих полимерных соединений. Бюро переводов было восторге. Я потом это занятие бросила. Так мне оттуда спустя пять лет продолжали звонить с заказами. Мне кажется тут как раз в обратную сторону правильней. Т.к. с точки зрения языка, грамматических форм всё как раз довольно однообразно. Пасссив и всё такое, а вот суть процесса надо понимать, согласна. Филологам сложно.
Вот эти синхронные переводчики, как и ты, наверное на вес золота. Потому что какая-то часть успеха этой конференции лежит на них.
Я очень переживала по поводу своего английского в работе, но потом почитала мануалы и переписки в почте, и там всё очень просто, максимум 4 времени используется)
К сожалению у нас не думают об этом. Мне кажется, можно было бы выделять в техвузах на старших кусах студентов в отдельную группу, которые готовы заниматься именно языком в приложении к тех. специальности по профилю, которые не готовы инженерить по-настоящему. Хотя сейчас любой профи язык старается не только знать, но и сертифицировать, есть рядом со мной такие юристы и экономисты. А я нет, я письменно переводила, это проще чем синхрон. Синхрон - высший пилотаж!
Comments 24
Я бы тоже flexible pipe употребила!
Но до сути обычно старалась докапываться. Последний раз пришлось идти в офис, смотреть layout оборудования, чтоб понять, что к чему. У итальянцев нет такой строгой номенклатуры терминов, как в русском, поэтому они одно и то же могут называть по-разному. В итоге хрен поймешь, если не знаешь, о чем речь.
Reply
У меня знакомая француженка выучилась на геолога, а потом пошла в магистратуру на петролеум. Говорит, я первое занятие не могла понять, почему профессор одни и те же трубы называет разными словами: casing, collar, liner, (frac and production) tubing. У каждого свои размеры и предназначение)
Мне сложнее всего переводить части оборудования, у которых нет аналогов в русском. gripper chains, fittings, пины различные, подшипники... вообще ад для меня) Ну и со всеми синонимами проблемы. Но при этом на русский иногда переводят как попало) Иногда более точное обозначение операции или детали - на англ.
В англ разве не так же? Одно и то же по-разному называть. Плюс использовать сленговые обозначения в технической литературе (я имею ввиду для стороннего человека fishing - это рыбалка, а у нас это ловильные работы, killing (the well) - убийство, у нас глушение скважины).
Reply
Reply
И ГНКТ - это из разряда перевода, когда лучше подходящий по смыслу, нежели прямой.
Reply
Reply
Reply
А то иногда так грустно, когда сталкиваешься...
А если ты сама лучше переводишь, то не занимаешься этим, потому что не твое дело, или объем большой? Всё за ними перепроверять...
Конференция - она, двуязычная ;)
Reply
Когда времени в обрез, и это быстрее сделает специалист по переводам, предпочитаю отдавать им. А у меня другой вал работы.
Им в конце конференции ещё отдельную благодарность выразили))
Reply
Reply
Проходной тест такой типа, говорят несколько человек сразу на разных языках, и он должен повторять с задержкой в 5-10 секунд слово в слово только за одним.
Reply
Reply
Reply
Я очень переживала по поводу своего английского в работе, но потом почитала мануалы и переписки в почте, и там всё очень просто, максимум 4 времени используется)
Reply
А я нет, я письменно переводила, это проще чем синхрон. Синхрон - высший пилотаж!
Reply
Leave a comment